Nếu chúng ta luôn giúp đỡ lẫn nhau, sẽ không ai còn cần đến vận may. (If we always helped one another, no one would need luck.)Sophocles

Mục đích của cuộc sống là sống có mục đích.Sưu tầm
Thành công là khi bạn đứng dậy nhiều hơn số lần vấp ngã. (Success is falling nine times and getting up ten.)Jon Bon Jovi
Người nhiều lòng tham giống như cầm đuốc đi ngược gió, thế nào cũng bị lửa táp vào tay. Kinh Bốn mươi hai chương
Sự nguy hại của nóng giận còn hơn cả lửa dữ. Kinh Lời dạy cuối cùng
Khi bạn dấn thân hoàn thiện các nhu cầu của tha nhân, các nhu cầu của bạn cũng được hoàn thiện như một hệ quả.Đức Đạt-lai Lạt-ma XIV
Kẻ ngu dầu trọn đời được thân cận bậc hiền trí cũng không hiểu lý pháp, như muỗng với vị canh.Kinh Pháp Cú - Kệ số 64
Người ta trói buộc với vợ con, nhà cửa còn hơn cả sự giam cầm nơi lao ngục. Lao ngục còn có hạn kỳ được thả ra, vợ con chẳng thể có lấy một chốc lát xa lìa.Kinh Bốn mươi hai chương
Cuộc đời là một tiến trình học hỏi từ lúc ta sinh ra cho đến chết đi. (The whole of life, from the moment you are born to the moment you die, is a process of learning. )Jiddu Krishnamurti
Mạng sống quý giá này có thể chấm dứt bất kỳ lúc nào, nhưng điều kỳ lạ là hầu hết chúng ta đều không thường xuyên nhớ đến điều đó!Tủ sách Rộng Mở Tâm Hồn
Sự toàn thiện không thể đạt đến, nhưng nếu hướng theo sự toàn thiện, ta sẽ có được sự tuyệt vời. (Perfection is not attainable, but if we chase perfection we can catch excellence.)Vince Lombardi

Trang chủ »» Danh mục »» TỦ SÁCH RỘNG MỞ TÂM HỒN »» Giới Thiệu Cuộc Nghiên Cứu về Tái Sanh »» Xem đối chiếu Anh Việt: Giới Thiệu Cuộc Nghiên Cứu về Tái Sanh »»

Giới Thiệu Cuộc Nghiên Cứu về Tái Sanh
»» Xem đối chiếu Anh Việt: Giới Thiệu Cuộc Nghiên Cứu về Tái Sanh

(Lượt xem: 9.871)
Xem trong Thư phòng    Xem định dạng khác    Xem Mục lục 

       

Điều chỉnh font chữ:

Giới Thiệu Cuộc Nghiên Cứu về Tái Sanh

Introduction to the Study of Reincarnation

Giới Thiệu Cuộc Nghiên Cứu về Tái Sanh: Sách "Rebirth in Early Buddhism & Current Research"
Introduction to the Research on Rebirth: "Rebirth in Early Buddhism & Current Research"
Có nhiều câu hỏi về tái sanh thường được nêu ra đối với các Phật tử. Có tái sanh không? Nếu có, có thể nhớ chuyện kiếp trước không? Cái gì tái sanh? Có thân trung ấm hay không? Nếu có, có thể tu trong thân trung ấm hay không? Bên cạnh kinh điển Phật giáo, các nhà khoa học nói gì về tái sanh, và các nghiên cứu đang tới đâu rồi?
There are many questions about rebirth that are often raised by Buddhists. Is there rebirth? If so, can one remember past lives? What is rebirth? Is there an intermediate state? If so, can one practice in the intermediate state? Besides Buddhist scriptures, what do scientists say about rebirth, and where is the research going?
Đã có nhiều nhà sư dựa vào Kinh Tạng để trả lời các câu hỏi trên, cũng như nhiều nhà khoa học đã khảo sát về một số trường hợp được hiểu là có tái sanh khi các thiếu niên nhớ lại ba mẹ kiếp trước. Tuy nhiên, nhiều ngờ vực vẫn không ngừng được nêu ra, vì cơ duyên để phỏng vấn hay nghiên cứu các trường hợp lạ vẫn rất hiếm, hoặc bất toàn.
Many monks have relied on the Sutras to answer these questions, and many scientists have investigated some cases of what is understood to be rebirth, where teenagers remember their parents from their previous lives. However, many doubts are still constantly raised, because the opportunity to interview or research strange cases is still very rare, or incomplete.
Trong các tác phẩm biên khảo về đề tài tái sanh, cuốn “Rebirth in Early Buddhism and Current Research” của Bhikkhu Analayo có một tầm quan trọng đặc biệt, cần có trong tủ sách các thư viện Phật giáo. Tác phẩm này do NXB Wisdom Publications phát hành trên Amazon ngày 24/4/2018, tức là mới vài ngày qua, chưa tới một tuần. Sách này có hai lời nói đầu. Lời đầu sách là của Đức Đạt Lai Lạt Ma. Lời giới thiệu thứ nhì là của nhà sư Bhante Gunaratana.
Among the research works on the subject of rebirth, the book “Rebirth in Early Buddhism and Current Research” by Bhikkhu Analayo is of special importance, and should be included in the bookshelves of Buddhist libraries. This work was published by Wisdom Publications on Amazon on April 24, 2018, that is, just a few days ago, less than a week. This book has two prefaces. The preface is by His Holiness the Dalai Lama. The second preface is by monk Bhante Gunaratana.
Nhiều nhà nghiên cứu Phật học có theo dõi cuộc nghiên cứu của tác giả Bhikkhu Analayo đã đặt mua cuốn này từ một năm trước. Ít có tác phẩm biên khảo nào được chú ý như thế trong giới học Phật. Nơi đây xin nêu ý riêng: trân trọng mời gọi các học giả Việt Nam giỏi tiếng Anh (và sẽ có lợi thêm nếu biết một chút về các ngôn ngữ như tiếng Hán, Pali, Sanskrit) nên tìm mua tác phẩm này. Hãy vào Amazon.com và gõ nhóm chữ “Bhikkhu Analayo” sẽ thấy sách này.
Many Buddhist scholars who have followed the research of author Bhikkhu Analayo have ordered this book a year ago. Few research works have received such attention in the Buddhist community. Here I would like to make a personal suggestion: I respectfully invite Vietnamese scholars who are good at English (and would benefit if they know a little about languages such as Chinese, Pali, Sanskrit) to buy this work. Go to Amazon.com and type in the phrase “Bhikkhu Analayo” and you will find this book.
Tác phẩm viết bằng tiếng Anh, và vì sách mới ấn hành, nếu các nhà nghiên cứu trong GHPGVN muốn dịch ra tiếng Việt có lẽ sẽ khó xin phép chuyển ngữ vô điều kiện, phần cũng vì sách này là một trong các quan tâm lớn của giới học Phật toàn cầu. Tuy nhiên, hãy suy nghĩ, chúng ta xây những tượng Phật lớn nhất Đông Nam Á, xây các ngôi chùa tốn kém hàng chục triệu đôla, trong khi nếu ký hợp đồng để xin dịch sách này sang tiếng Anh, cho cao nhất là vài ngàn đôla là cùng. GHPGVN nên quan tâm để xin dịch sang tiếng Việt các sách tương tự, để làm sách tham khảo cho các Phật học viện, có lợi hơn xây chùa vô cùng tận. Bởi vì Nhật Bản có rất nhiều chùa đẹp, nổi tiếng về kiến trúc quốc tế, cũng không ngăn nổi sự suy thoái của Phật giáo ở quốc gia này.
.
Trước tiên, để nói sơ lược về tác giả. Bhikkhu Anālayo là một nhà sư, một học giả, và là người dạy thiền. Ông sinh tại Đức năm 1962, xuất gia năm 1995 tại Sri Lanka, nổi tiếng với các công trình tỷ giảo về Kinh Văn Phật Giáo Sơ Thời (Early Buddhist Texts) được lưu giữ từ nhiều truyền thống Phật Giáo. Bhikkhu Anālayo ban đầu xuất gia tạm năm 1990 tại Thái Lan, sau một khóa thiền ở chùa Wat Suan Mokkh, tự viện thiết lập bởi nhà sư Thái Lan Ajahn Buddhadasa. Năm 1994, đại sư tới Sri Lanka, và năm 1995 thọ đại giới. Năm 2000, hoàn tất đề tài Tiến sĩ về Kinh Niệm Xứ (Satipatthana-sutta) tại đại học University of Peradeniya (ấn hành bởi NXB Windhorse tại Anh quốc). Trong năm 2007, đại sư hoàn tất một cuộc nghiên cứu bổ túc tại đại học University of Marburg, trong đó đại sư đối chiếu các kinh Trung Bộ trong Tạng Pali với các kinh tương tự trong tiếng Trung Hoa, tiếng Sanskrit, và tiếng Tây Tạng. Hiện nay đại sư là một thành viên của viện nghiên cứu Numata Center for Buddhist Studies (thuộc University of Hamburg) trong cương vị Giáo sư, và làm việc với cương vị nhà nghiên cứu tại đại học Dharma Drum Buddhist College tại Đài Loan. Ngoài thời giờ cho nghiên cứu, đại sư thường xuyên hướng dẫn các khóa thiền.
The work is written in English, and because the book has just been published, if researchers in the VBS want to translate it into Vietnamese, it will probably be difficult to get permission to translate it unconditionally, partly because this book is one of the major concerns of the global Buddhist community. However, think about it, we build the largest Buddha statues in Southeast Asia, build temples that cost tens of millions of dollars, while if we sign a contract to translate this book into English, the highest price is a few thousand dollars. The VBS should pay attention to translating similar books into Vietnamese, to use as reference books for Buddhist institutes, which is more beneficial than building endless temples. Because Japan has many beautiful temples, famous for their international architecture, it cannot prevent the decline of Buddhism in this country.
.
First, let me briefly talk about the author. Bhikkhu Anālayo is a monk, a scholar, and a meditation teacher. He was born in Germany in 1962, ordained in 1995 in Sri Lanka, and is famous for his comparative works on the Early Buddhist Texts preserved from many Buddhist traditions. Bhikkhu Anālayo initially became a temporary monk in 1990 in Thailand, after a meditation course at Wat Suan Mokkh, a monastery established by the Thai monk Ajahn Buddhadasa. In 1994, he went to Sri Lanka, and in 1995 he received full ordination. In 2000, he completed his PhD on the Satipatthana-sutta at the University of Peradeniya (published by Windhorse in the UK). In 2007, he completed further research at the University of Marburg, in which he compared the Majjhima Nikayas in the Pali Canon with their Chinese, Sanskrit, and Tibetan counterparts. He is currently a member of the Numata Center for Buddhist Studies (University of Hamburg) as a professor, and works as a researcher at Dharma Drum Buddhist College in Taiwan. In addition to his research, he regularly conducts meditation courses.
Bhikkhu Anālayo là nhà nghiên cứu có thẩm quyền về nhiều hệ kinh văn cổ. Hiện nay đang là nhà biên tập chính và là một trong các dịch giả cho bản dịch Anh văn đầu tiên từ bản tiếng Trung Hoa của Trung A Hàm [Madhyama-āgama (Taishō 26)], và đang thực hiện bản dịch tiếng Anh từ bản tiếng Trung Hoa của Tạp A Hàm [Saṃyukta-āgama (Taishō 99)]. Nhóm Kinh Tạp A Hàm là song song với nhóm Kinh Tương Ưng trong tiếng Pali.
Bhikkhu Anālayo is an authority on many ancient texts. He is currently the main editor and one of the translators of the first English translation of the Chinese Madhyama-āgama (Taishō 26), and is working on an English translation of the Chinese Saṃyukta-āgama (Taishō 99). The Samyutta Nikāya is parallel to the Pali Samyutta Nikāya.
Tới đây, xin nói về tác phẩm biên khảo “Rebirth in Early Buddhism & Current Research.” Trong tiếng Việt, có thể dịch là “Tái Sanh trong Phật Giáo Sơ Kỳ & Nghiên Cứu Hiện Nay.” Sách chia làm 4 phần. Chương đầu tiên khảo sát về lý thuyết tái sanh trong các nguồn kinh điển Phật Giáo xưa cổ nhất. Chương thứ nhì duyệt về các cuộc tranh luận về tái sanh trong lịch sử Phật Giáo và tới thời hiện đại, ghi nhận vai trò của sự thiên lệch khi đánh giá các chứng cớ. Chương thứ ba duyệt lại các nghiên cứu hiện nay về tái sanh, kể cả kinh nghiệm cận tử, ký ức về kiếp trước, và về trẻ em nhớ lại các kiếp trước; chương này bao gồm cả việc khảo sát năng lực xenoglossy, tức là khả năng nói các ngôn ngữ không hề học trong kiếp này. Chương 4 khảo sát trường hợp của Dhammaruwan, một cậu bé người Sri Lanka tụng đọc các kinh văn tiếng Pali mà cậu không hề học trong kiếp này. Tác phẩm chỉ khảo sát về các chứng cớ, và để độc giả tự kết luận.
Now, let me talk about the research work “Rebirth in Early Buddhism & Current Research.” In Vietnamese, it can be translated as “Rebirth in Early Buddhism & Current Research.” The book is divided into four parts. The first chapter examines the theory of rebirth in the earliest Buddhist sources. The second chapter reviews debates on rebirth throughout the history of Buddhism and up to modern times, noting the role of bias in evaluating evidence. The third chapter reviews current research on reincarnation, including near-death experiences, past-life memories, and children remembering past lives; this chapter includes an examination of xenoglossy, the ability to speak languages not learned in this lifetime. Chapter 4 examines the case of Dhammaruwan, a Sri Lankan boy who recited Pali texts he had not learned in this lifetime. The work examines the evidence only, and leaves the reader to draw his own conclusions.
Chương thứ 4, từ trang 119 tới trang 162, nhan đề là “Case Study in Pali Xenoglossy,” khảo sát về cậu bé Dhammaruwan ở Sri Lanka, trong đó khảo sát chia làm 4 phần: thứ nhất, viết tổng quát về trường hợp cậu bé đọc tụng kinh văn Pali mà chưa từng được học; thứ nhì là đối chiếu, đại sư yêu cầu cậu bé dọc 13 bản kinh Pali, trong đó có 3 kinh trong Trường Bộ Kinh, 5 kinh trong Tương Ưng Bộ Kinh, nhận ra rằng cậu bé đọc ra là văn khẩu truyền, trong khi chúng ta đọc Tạng Pali hiện nay là văn đã viết xuống giấy; thứ ba là tìm sai sót và dị bản, giữa kinh văn cậu bé đọc và kinh văn trên chữ viết hiện nay; thứ tư là xem những phần cậu bé đọc tụng thiếu sót những gì và có thêm hơn những gì, khi so với các kinh văn Pali hiện nay.
Chapter 4, pages 119–162, entitled “Case Study in Pali Xenoglossy,” examines the Sri Lankan boy Dhammaruwan, which is divided into four parts: first, a general account of the boy reciting Pali texts he had not learned; The second is to compare, the master asked the boy to read 13 Pali scriptures, including 3 scriptures in the Long Discourses, 5 scriptures in the Samyutta Nikaya, realizing that the boy read the oral text, while we read the current Pali Canon as written text; the third is to find errors and variations between the scriptures the boy read and the current written text; the fourth is to see what is missing in the parts the boy recited and what is added, when compared with the current Pali scriptures.
Ngắn gọn, tác phẩm nghiên cứu này cần cho các thư viện trong các Phật Học Viện.
In short, this research work is needed for libraries in Buddhist Institutes.
Tới đây, xin dịch Lời nói đầu của Đức Đạt Lai Lạt Ma trong tác phẩm “Rebirth in Early Buddhism & Current Research” của Bhikkhu Analayo. Bản Việt dịch của Nguyên Giác sẽ cố gắng dịch sát nghĩa, vì Đức Đạt Lai Lạt Ma cũng kể về các kinh nghiệm riêng, khảo sát riêng về tái sanh, kể cả một số trường hợp các nhà sư Phật giáo Tây Tạng khi còn thơ ấu đã nhớ về kiếp trước và tìm về tu viện cũ.
Here, I would like to translate the Foreword of His Holiness the Dalai Lama in the work “Rebirth in Early Buddhism & Current Research” by Bhikkhu Analayo. The Vietnamese translation by Nguyen Giac will try to translate the meaning accurately, because His Holiness the Dalai Lama also tells about his own experiences and investigations into reincarnation, including some cases where Tibetan Buddhist monks, when they were children, remembered their previous lives and returned to their old monasteries.
.
.
Lời nói đầu của Đức Đạt Lai Lạt Ma trong sách này ở trang ix tới trang xi. Việt dịch như sau.
The Dalai Lama's foreword in this book is on pages ix to xi. Vietnamese translation as follows.
“Tôi đón mừng việc ấn hành sách này trong khảo sát về tái sanh, một khái niệm được hầu hết Phật tử chấp nhận rằng cuộc đời chúng ta không có khởi đầu và rằng chúng ta đi từ một đời này sang đời kế tiếp. Bởi vì Phật tử tất cả các truyền thống chấp nhận rằng kinh điển trong tiếng Pali là các bản văn sớm nhất ghi lời Đức Phật dạy, sự xác nhận của Bhikkhu Analayo rằng tái sanh được giải thích rõ ràng trong Kinh Pali qua văn mạch về duyên khởi và nghiệp là công trình giá trị. Tác giả cũng nêu bật các trường hợp thường được chấp nhận rằng có một điểm sinh động trong kinh nghiệm giác ngộ của Đức Phật là nhớ lại các kiếp trước của chính Đức Phật và [nhớ lại] kiếp của các người khác.
“I welcome the publication of this book in its examination of rebirth, the concept accepted by most Buddhists that our lives have no beginning and that we pass from one life to the next. Since Buddhists of all traditions accept the Pali Canon as the earliest texts recording the Buddha's teachings, Bhikkhu Analayo's assertion that rebirth is clearly explained in the Pali Canon in the context of dependent origination and karma is a valuable work. The author also highlights the commonly accepted case that there was a vivid feature in the Buddha's experience of enlightenment that included recollection of his own previous lives and the lives of others.
Dignaga, nhà luận sư Ấn Độ vĩ đại của thế kỷ thứ 5 và thứ 6, đã khảo sát tận tường khái niệm tái sanh. Vị này chỉ ra rằng khi chúng ta nói về các thứ vật chất, chúng ta phải khảo sát về các nguyên nhân chính yếu và các điều kiện cùng vận hành. Thí dụ, cơ thể vật chất của chúng ta là tổng hợp các vi hạt. Mỗi vi hạt có một nguyên nhân chính yếu, và chúng ta có thể, một cách lý thuyết, dò ngược tới trận nổ Big Bang và ngay cả xa hơn trước đó nữa. Do vậy, chúng ta kết luận rằng các vi hạt làm thành thế giới vật chất không có khởi đầu.
Dignaga, the great Indian philosopher of the 5th and 6th centuries, thoroughly examined the concept of rebirth. He pointed out that when we talk about material things, we must examine the underlying causes. and co-operating conditions. For example, our physical body is composed of particles. Each particle has a substantial cause, and we can, theoretically, trace it back to the Big Bang and even further before that. Therefore, we conclude that the particles that make up the material world had no beginning. Just as matter has no beginning, consciousness also has no beginning. Dignaga argues that the substantial cause of consciousness must be of the same nature as consciousness. He asserts that, while matter can create co-operating conditions when it comes to our senses, brains, and nervous systems, matter cannot be the substantial cause of consciousness. The substantial cause of consciousness must be of the same nature as consciousness. In other words, each moment of consciousness follows a previous moment of consciousness; therefore, we say that consciousness has no beginning—and on that basis, we describe the theory of rebirth. rebirth.
Y hệt như vật chất không có khởi đầu, thức cũng không có khởi đầu. Dignaga lý luận rằng nguyên nhân chính yếu của thức phải cùng bản chất như thức. Luận sư này khẳng định rằng, trong khi vật chất có thể tạo ra điều kiện cùng vận hành khi nói về các căn, não bộ và hệ thần kinh của chúng ta, vật chất không có thể là nguyên nhân chính yếu cho thức. Nguyên nhân chính yếu cho thức phải cùng bản chất như thức. Nói cách khác, từng khoảnh khắc của thức là theo sau một khoảnh khắc trước đó của thức; do vậy chúng ta nói rằng thức không có khởi đầu – và trên căn bản đó, chúng ta mô tả về lý thuyết tái sanh.
I share Bhikkhu Analayo's goal of trying to understand things as they really are, so I am pleased to see that in this book he reviews the debates about rebirth before looking at other evidence. In discussions I have had with modern scientists over the past thirty years, I have noted a shift from their initial assumption that consciousness was no more than a function of the brain to an affirmation of neuroplasticity—the regenerative function of the nervous system, see (1)—and a recognition that the connection between mind and brain may be more interdependent than previously thought. I have also asked whether, when a perfect sperm meets a perfect egg in a perfect womb, the birth of a conscious being follows automatically. Scientists admit that this is not the case, but cannot explain why. Buddhism explains that an additional factor needs to be considered, It is the presence of consciousness. Bhikkhu Analayo draws attention to reports of children remembering past lives. I have met many such children myself. In the early 1980s, I met two girls, one from Patiala and one from Kanpur in India, both of whom had very clear memories of their past lives. They clearly and convincingly recognized their parents from their previous lives, as well as the places where they had lived in their previous lives. More recently, I met a boy who was born in Lhasa, Tibet. At first, they brought him to Dharamsala, where I live, but he kept saying, “I am not from here; I am from South India.” He then took his [this life's] parents to Gaden Monastery (2), found his former home, and pointed to his former room. When they entered the room, the boy said, “If you look inside this box, you will see my glasses,” and indeed they did. A similar story involved the grandson of a Tibetan friend living in the United States. I recognized this boy as the reincarnation of a lama my friend had known before. However, the boy's father did not want his son to be recognized and trained as a reincarnated lama, and so he sent him to a secular school. The boy's grandfather told me that the boy himself told him, “This is not where you should be. You should be in India, at Drepung Loseling Monastery.” Eventually, the father agreed, and let the boy enter the monastery. My mother often told me that when I was young, I had clear memories of my previous life. Those memories faded as I grew older, and now I cannot even remember what happened yesterday. When I recently met a boy who came from Lhasa to enter his monastery, I asked him if he remembered anything from his previous life, and he replied that he did not. I was pleased to know that I myself am not the only one whose memories of a previous life have vanished. The case cited by Bhikkhu Analayo [in this book], of a boy who could recite Pali from an ancient era, that he could not have encountered this [ancient Pali] language in any other way, also fits with my experience. I have heard of people who can recite texts and verses that they had not learned [in their previous life] [this], and of course, there are many people who can memorize texts very easily, as if they already know them. So having knowledge from previous lives seems to be a reasonable explanation. Such things do happen, but so far, science has no explanation for what happens. However, I know many scientists who are interested in this. I agree with Bhikkhu Analayo that the purpose of the survey recorded on these pages is not to impose a particular view, but to provide an opportunity for better understanding through analysis and discussion. Many people predict that the 21st century will be the time when we will truly understand how the brain works. If that is the case, there will need to be a time when we also develop a better understanding of the workings of the mind. I believe that cases like this will shed light on the question of rebirth. Science may yet discover convincing evidence that rebirth cannot occur. In the meantime, I suggest that interested readers take the Buddha's advice when he urged his monks to examine and investigate what he said as a goldsmith tests gold by heating, cutting, and rubbing it. Read the evidence here, think about it, weigh it against your own experience, and decide for yourself [on this matter].
Tôi chia sẻ mục tiêu của Bhikkhu Analayo khi tìm cách hiểu về những chuyện như chúng thực sự xảy ra, do vậy tôi hạnh phúc thấy rằng tác giả duyệt lại trong sách này các cuộc tranh luận về tái sanh trước khi nhìn vào các chứng cớ khác. Trong các cuộc thảo luận tôi tham dự với các nhà khoa học hiện đại trong hơn ba mươi năm qua, tôi ghi nhận sự chuyển biến từ giả thuyết ban đầu của họ rằng thức không vượt hơn một chức năng của não bộ sang tới một xác nhận về neuroplasticity -- tạm dịch: chức năng tái phục hoạt của hệ thần kinh, xem chi tiết ở (1) – và công nhận rằng liên hệ giữa tâm và não bộ có thể tương thuộc nhiều hơn là trước kia họ nghĩ. Tôi cũng đã hỏi rằng, có phải hay không, khi một tinh trùng hoàn hảo gặp một trứng hoàn hảo trong một tử cung hoàn hảo, việc khai sinh ra một chúng sinh hữu thức sẽ tự động xảy ra. Các nhà khoa học nhìn nhận rằng không có chuyện đó, nhưng không có thể giải thích tại sao. Phật giáo giải thích rằng cần thêm một yếu tố để xem xét, đó là sự có mặt của thức.
Signed: Dalai Lama XIV.”
Bhikkhu Analayo gợi chú ý về các phúc trình về các trẻ em nhớ kiếp trước. Chính tôi cũng đã gặp nhiều trẻ em như thế. Trong đầu thập niên 1980s, tôi gặp hai bé gái, một từ Patiala và một từ Kanpur ở Ấn Độ, cả hai đều nhớ rất rõ ràng về kiếp trước của họ. Một cách rõ ràng và một cách thuyết phục, hai bé gái nhận ra ba mẹ kiếp trước của họ, cũng như nơi cả hai đã sống trong kiếp trước. Mới gần đây, tôi gặp một bé trai, cậu này sinh ở Lhasa, Tây Tạng. Trước tiên, người ta mang cậu bé tới Dharamsala, nơi tôi cư ngụ, nhưng cậu bé cứ nói, “Tôi không đến từ nơi này; nơi của tôi là phía Nam Ấn Độ.” Sau đó, cậu dẫn ba mẹ cậu [kiếp này] tới tu viện Gaden Monastery (2), tìm ra căn nhà trước kia của cậu này, và chỉ vào căn phòng trước kia của cậu. Khi họ bước vào phòng, cậu bé nói, “Nếu nhìn vào trong cái hộp này, mọi người sẽ thấy cặp mắt kính của tôi,” và đúng là họ thấy như thế.
NOTES:
Một chuyện tương tự liên hệ tới cháu trai của một người bạn Tây Tạng sống ở Hoa Kỳ. Tôi đã công nhận cậu bé này là tái sanh của một lạt ma mà bạn tôi trước đó đã quen biết. Tuy nhiên, cha của cậu bé không muốn con trai mình được công nhận và tu học như một lạt ma tái sanh, và do vậy đưa cậu vào trường học đời thường. Người ông (nội/ngoại) của cậu bé kể với tôi rằng chính cậu bé tự kể về cậu, nói, “Đây không phải là nơi con nên ở. Con nên ở tại Ấn Độ, trong tu viện Drepung Loseling Monastery.” Sau cùng, người cha chấp nhận, và cho cậu bé vào tu viện.
(1) The Oxford Dictionary defines neuroplasticity as: The ability of the brain to form and reorganize synaptic connections, especially in response to learning or experience or following injury.
Mẹ tôi thường nói với tôi rằng khi tôi còn nhỏ, tôi đã có ký ức rõ ràng về kiếp trước của tôi. Những ký ức đó mờ dần khi tôi lớn, và bây giờ tôi không có thể nhớ cả những gì đã xảy ra hôm qua. Khi tôi mới đây gặp một cậu bé tới từ Lhasa để vào tu viện của cậu, tôi hỏi cậu bé rằng có còn nhớ gì kiếp trước không, và cậu bé trả lời rằng không nhớ. Tôi hài lòng biết rằng bản thân tôi không phải là người duy nhất mà ký ức về kiếp trước tan biến.
(2) Gaden Monastery is a large Gelug monastery in the town of Karnataka, in the Tibetan exile settlement of Mundgod, India. From this monastery, a Buddhist university called Gaden Jangtse Monastic College was established, which normally has an average of 2,000 monks. residence.
Trường hợp mà Bhikkhu Analayo dẫn ra [trong sách này], một cậu bé có thể đọc tụng tiếng Pali từ một thời đại xa xưa, rằng cậu này không có cách nào gặp được ngôn ngữ [Pali xưa cổ] này trong cách nào khác, cũng phù hợp với kinh nghiệm của tôi. Tôi có nghe về những người có thể đọc tụng các bản văn và các bài kệ mà họ không hề học [trong kiếp này], và dĩ nhiên, có nhiều người có thể học thuộc các bản văn rất dễ dàng, như dường họ đã biết chúng. Như thế, họ có kiến thức từ các kiếp trước như dường là một giải thích phù hợp. Những chuyện như thế đã xảy ra, nhưng tới giờ, khoa học chưa có giải thích về những gì xảy ra. Tuy nhiên, tôi biết nhiều nhà khoa học đang quan tâm về chuyện này.

Tôi đồng ý với Bhikkhu Analayo rằng mục đích của việc khảo sát ghi lại trên các trang giấy này không nhằm áp đặt một quan điểm đặc biệt, nhưng để cung cấp một cơ hội để hiểu rõ hơn dựa vào các phân tích và thảo luận. Nhiều người tiên đoán rằng thế kỷ 21 này sẽ là lúc chúng ta sẽ thực sự hiểu về cách não bộ hoạt động. Nếu đúng như thế, sẽ cần tới một lúc khi chúng ta cũng khai triển ra một hiểu biết tốt hơn về vận hành của tâm thức. Tôi tin rằng các trường hợp như thế sẽ chiếu sáng vào câu hỏi về tái sanh. Khoa học có thể chưa khám phá ra chứng cớ thuyết phục rằng tái sanh không có thể xảy ra. Trong thời gian này, tôi đề nghị các độc giả quan tâm hãy nhận lời dạy của Đức Phật khi Ngài thúc giục các vị sư theo Ngài hãy khảo sát và điều tra những gì Ngài đã nói như một người thợ vàng thử nghiệm vàng bằng cách nung nóng, cắt ra, và chà xát nó. Hãy đọc các chứng cớ nơi đây, hãy suy nghĩ về chúng, cân nhắc chúng so với kinh nghiệm riêng của quý vị, và tự quyết định [về vấn đề này].


Ký tên: Đạt Lai Lạt Ma XIV.”

GHI CHÚ:

(1) Tự điển Oxford giải thích về neuroplasticity: Khả năng của não bộ để hình thành và tái tổ chức các nối kết giữa các tế bào não bộ, đặc biệt khi đáp ứng tới việc học hỏi, hay khi kinh nghiệm, hay sau khi bị thương tích. (The ability of the brain to form and reorganize synaptic connections, especially in response to learning or experience or following injury.)

(2) Gaden Monastery là một tu viện lớn của dòng Gelug tại thị trấn Karnataka, trong khu định cư Mundgod của người Tây Tạng lưu vong, tại Ấn Độ. Từ tu viện này, một đại học Phật giáo được thiết lập có tên là Gaden Jangtse Monastic College, trung bình thường có 2,000 học tăng nội trú.




    « Xem chương trước       « Sách này có 1542 chương »       » Xem chương tiếp theo »
» Tải file Word về máy » - In chương sách này



_______________

TỪ ĐIỂN HỮU ÍCH CHO NGƯỜI HỌC TIẾNG ANH

DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH




BẢN BÌA CỨNG (HARDCOVER)
1200 trang - 54.99 USD



BẢN BÌA THƯỜNG (PAPERBACK)
1200 trang - 45.99 USD



BẢN BÌA CỨNG (HARDCOVER)
728 trang - 29.99 USD



BẢN BÌA THƯỜNG (PAPERBACK)
728 trang - 22.99 USD

Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.

XEM TRANG GIỚI THIỆU.

Tiếp tục nghe? 🎧

Bạn có muốn nghe tiếp từ phân đoạn đã dừng không?



Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.60 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.

Ghi danh hoặc đăng nhập

Thành viên đang online:
Rộng Mở Tâm Hồn Viên Hiếu Thành Rộng Mở Tâm Hồn Huệ Lộc 1959 Rộng Mở Tâm Hồn Bữu Phước Rộng Mở Tâm Hồn Chúc Huy Rộng Mở Tâm Hồn Minh Pháp Tự Rộng Mở Tâm Hồn minh hung thich Rộng Mở Tâm Hồn Diệu Âm Phúc Thành Rộng Mở Tâm Hồn Phan Huy Triều Rộng Mở Tâm Hồn Phạm Thiên Rộng Mở Tâm Hồn Trương Quang Quý Rộng Mở Tâm Hồn Johny Rộng Mở Tâm Hồn Dinhvinh1964 Rộng Mở Tâm Hồn Pascal Bui Rộng Mở Tâm Hồn Vạn Phúc Rộng Mở Tâm Hồn Giác Quý Rộng Mở Tâm Hồn Trần Thị Huyền Rộng Mở Tâm Hồn Chanhniem Forever Rộng Mở Tâm Hồn NGUYỄN TRỌNG TÀI Rộng Mở Tâm Hồn KỲ Rộng Mở Tâm Hồn Dương Ngọc Cường Rộng Mở Tâm Hồn Mr. Device Rộng Mở Tâm Hồn Tri Huynh Rộng Mở Tâm Hồn Thích Nguyên Mạnh Rộng Mở Tâm Hồn Thích Quảng Ba Rộng Mở Tâm Hồn T TH Rộng Mở Tâm Hồn Tam Thien Tam Rộng Mở Tâm Hồn Nguyễn Sĩ Long Rộng Mở Tâm Hồn caokiem Rộng Mở Tâm Hồn hoangquycong Rộng Mở Tâm Hồn Lãn Tử Rộng Mở Tâm Hồn Ton That Nguyen Rộng Mở Tâm Hồn ngtieudao Rộng Mở Tâm Hồn Lê Quốc Việt Rộng Mở Tâm Hồn Du Miên Rộng Mở Tâm Hồn Quang-Tu Vu Rộng Mở Tâm Hồn phamthanh210 Rộng Mở Tâm Hồn An Khang 63 Rộng Mở Tâm Hồn zeus7777 Rộng Mở Tâm Hồn Trương Ngọc Trân Rộng Mở Tâm Hồn Diệu Tiến ... ...

... ...