Trong Kinh Vô Lượng Thọ, đức Phật đã giảng rõ, chúng sanh trong năm đường, trải qua vô số kiếp, sanh tử lưu chuyển ưu khổ chẳng ngớt. Ngài khuyên chúng sanh phải nên nhàm chán mà cầu xuất ly Tam Giới. Phật dạy, nếu chúng sanh muốn mau chóng xuất ly Tam Giới, thì phải cầu sanh Tịnh Ðộ. Kinh chép: “Người hay tự độ, qua lại giúp nhau. Chí tâm cầu nguyện, chất chứa gốc lành, tuy cả một đời, tinh tấn cần khổ, chỉ trong khoảnh khắc. Sau được sinh về, nước Vô Lượng Thọ, vui sướng không cùng. Vĩnh viễn nhổ tận, cội gốc sinh tử, chẳng còn khổ lo, sống ngàn vạn kiếp, tự tại tùy ý.”
In the Infinite Life Sutra, the Buddha clearly explained that sentient beings in the five paths, through countless eons, are constantly going through birth and death, suffering and sorrow. He advised sentient beings to be bored and seek to leave the Three Realms. The Buddha taught that if sentient beings want to quickly leave the Three Realms, they must seek to be born in the Pure Land. The Sutra says: “Those who are good at self-liberation, and help each other. Sincerely pray, accumulate good roots, even if they spend their whole life diligently and suffer, it is only for a moment. Later, they will be born in the Land of Infinite Life, with endless joy. Forever uprooting the roots of birth and death, no more suffering and worries, living for thousands of eons, freely and freely as they wish.”
Sách Di Ðà Yếu Giải lấy “chán lìa Sa Bà, vui cầu Cực Lạc” làm Nguyện, lại lấy “Tín Nguyện Trì Danh” làm cái nhân chân thật của Nhất Thừa. Bởi đó ta thấy, đức Thế Tôn khuyên dụ, sách tấn chúng sanh phải nên “Tín, Nguyện, Trì danh, cầu sanh Cực Lạc” vì đó là việc làm thiết yếu nhất. Cũng bởi lẽ đó, Liên Tông Nhị Tổ Thiện Đạo đại sư mới nói: “Như Lai sở dĩ xuất hiện trong đời, là chỉ để nói biển bổn nguyện của Phật A Di Ðà.”
The Amitabha Essentials Book takes “being bored with the Saha world, happily seeking the Pure Land” as the Vow, and also takes “Faith, Vow, and Recite the Name” as the true cause of the One Vehicle. Therefore, we see that the World-Honored One advises and encourages sentient beings to “Faith, Vow, and Recite the Name, seeking to be born in the Pure Land” because that is the most essential thing to do. For that reason, the Second Patriarch of the Lotus Sect, Thien Dao, said: “The reason why Tathagata appears in the world is only to speak of the ocean of original vows of Amitabha Buddha.”
Trong Kinh Vô Lượng Thọ, Phật bảo Di Lặc Bồ tát phải dạy cho chúng sanh trước hết là “phải cầu tự độ,” tức là “phải nên niệm Phật dứt đoạn hồ nghi, nhổ gốc ái dục, ngăn các nguồn ác” và “phải nên quyết định rửa sạch tâm nhơ, nói làm trung tín, trong ngoài tương ứng.” Tiếp theo đó, Phật lại dạy : “Người hay tự độ, qua lại giúp nhau.” Khi chính mình đã được độ rồi, thì phải hành hạnh lợi tha.
In the Infinite Life Sutra, the Buddha told Maitreya Bodhisattva to teach sentient beings first of all to “seek self-salvation,” that is, “one should recite the Buddha’s name to end doubts, uproot lust, and prevent evil sources,” and “one should be determined to cleanse one’s dirty mind, speak faithfully, and correspond internally and externally.” Next, the Buddha taught: “Those who are good at self-salvation should help each other.” Once one has been saved, one must practice altruistic conduct.
“Người hay tự độ” là người như thế nào ? “Người hay tự độ” là người đã dứt đoạn hồ nghi, nhổ gốc ái dục, ngăn các nguồn ác, và người ấy cũng đã “rửa sạch tâm nhơ, nói làm trung tín, trong ngoài tương ứng.” Đấy gọi là đã tự độ ! Sau khi họ đã tự lợi, bèn thực hành hạnh lợi tha, lần lượt cứu độ những người khác, nên Kinh nói là “qua lại giúp nhau.” Vậy, câu “qua lại giúp nhau, chí tâm cầu nguyện” chính là lời nguyện thứ nhất trong Tứ Hoằng Thệ Nguyện: “Chúng sanh vô biên thệ nguyện độ.” Người tu Tịnh nghiệp mà phát khởi được cái tâm to lớn “tự giác, giác tha, niệm danh hiệu Phật,” thì mới khế hợp được tông thú của bản Kinh Vô Lượng Thọ này; đó là “phát Bồ Ðề tâm, một bề chuyên niệm.”
What kind of person is a “person who is good at self-salvation”? “A person who is good at self-salvation” is someone who has ended doubts, uprooted lust, and prevented evil sources, and that person has also “cleansed one’s dirty mind, speaks faithfully, and corresponds internally and externally.” That is called self-salvation! After they have benefited themselves, they practice the practice of benefiting others, and in turn save others, so the Sutra says, “reciprocally helping each other.” So, the phrase “reciprocally helping each other, wholeheartedly praying” is the first vow in the Four Great Vows: “I vow to save limitless sentient beings.” Only those who practice Pure Land Buddhism who can generate the great mind of “self-enlightenment, enlightenment of others, and recitation of the Buddha’s name” can conform to the main idea of this Infinite Life Sutra; that is, “develop the Bodhi mind, single-mindedly reciting.”
Để thành tựu hai hạnh tự lợi, lợi tha, đức Phật dạy chúng ta hãy “chí tâm cầu nguyện, chất chứa gốc lành.” “Chí tâm cầu nguyện” chính là cái tâm nguyện được vãng sanh. “Gốc lành” là cái gốc sanh ra tất cả các điều lành, cái gốc để sanh ra tất cả các điều lành ấy chính là “xưng danh niệm Phật.” Lại nữa, vì “xưng danh niệm Phật” là chánh nhân để được vãng sanh Cực Lạc, nên “xưng danh niệm Phật” là việc lành tối thượng, không có việc lành nào sánh bằng. Vậy, “chất chứa gốc lành” chính là “một bề chuyên niệm A Di Đà Phật.”
To accomplish the two practices of self-benefit and benefiting others, the Buddha teaches us to “wholeheartedly pray, and accumulate good roots.” “Wholeheartedly praying” is the mind that wishes to be reborn. “Good roots” are the roots that give birth to all good things, and the roots that give birth to all good things are “reciting the Buddha’s name.” Furthermore, because “reciting the Buddha’s name” is the main cause for rebirth in the Pure Land, “reciting the Buddha’s name” is the ultimate good deed, there is no other good deed that can compare. Therefore, “accumulating good roots” is “single-mindedly reciting Amitabha Buddha.”
Đức Phật khuyên người đời: Tuy cả một đời siêng năng vất vả tu Tịnh độ, tức là “một bề chuyên niệm A Di Đà Phật” để tích chưa gốc lành thù thắng, nhưng đó cũng chỉ như là trong khoảnh khắc mà thôi, thế mà thân sau lại được sanh về Cực Lạc, thì cái vui ấy mới là cái vui chân thật, không cùng tận. Sự vui ở cõi Cực Lạc mầu nhiệm vô biên vượt trỗi mười phương, chẳng hề chấm dứt, nên Kinh bảo là “vui sướng không cùng.”
The Buddha advised people: Although one diligently and arduously cultivates Pure Land for a lifetime, that is, “single-mindedly reciting Amitabha Buddha” to accumulate excellent good roots, it is only for a moment, but if one is reborn in the Pure Land in the next life, then that joy is the true joy, endless. The joy in the Pure Land is boundless and mysterious, surpassing the ten directions, never ending, so the Sutra says it is “endless joy.”
Trong tác phẩm Khuyến Tâm Vãng Sanh Luận của Ngài Sa Môn Nhẫn Không, thuộc tông Thiên Thai có câu: “Một trận vinh hoa đời này kết thành khổ quả ức kiếp. Ðời này siêng tu trong khoảnh khắc, nở nhụy giác tam minh.” Ấy chính là nói đến pháp môn niệm Phật, tuy gieo Nhân nhỏ mà lại được Quả to, thọ báo dài lâu. Tuy niệm Phật là cái nhân nhỏ bé, chỉ cần một đời này tinh tấn cần khổ “xưng danh niệm Phật;” thế mà lại được cái quả to lớn là “vãng sanh Cực Lạc, vĩnh viễn nhổ tận cội gốc sinh tử, chẳng còn khổ lo, sống ngàn vạn kiếp, tự tại tùy ý.” Lại nữa, Tịnh độ Di Ðà cảnh giới lạ lùng tuyệt diệu. Thánh hiền cùng hội tụ nơi ấy nghe pháp ngộ đạo, thọ mạng vĩnh cửu, đắc bất thoái chuyển cho đến quả vị Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác, thì có nỗi vui nào khác hơn được niềm vui này. Thật thà nói, chỉ cần không có cái khổ vô thường đã là đáng vui rồi, huống là còn có các sự vui sướng trang nghiêm thanh tịnh thù thắng, chẳng cùng tận, chẳng đâu bằng ! Đấy đều là do nhờ vào công đức bố thí vô lượng, vô biên, vô cùng sâu rộng của đức Phật A Di Đà.
In the work “Encouraging the Mind to Rebirth” by the monk Nhan Khong, of the Thien Thai sect, there is a saying: “A period of glory and prosperity in this life results in the bitter fruit of hundreds of eons. If one diligently cultivates in this life for a moment, the pistil of enlightenment of the three lucidities will bloom.” That is to say, the Dharma door of reciting Buddha's name, although planting a small cause, will reap a great fruit, with a long life span. Although reciting Buddha's name is a small cause, just one needs to diligently and arduously "recite Buddha's name" in this life; yet one will reap a great fruit of "being born in the Pure Land, forever uprooting the roots of birth and death, no more suffering and worries, living for thousands of millions of eons, freely and at will." Furthermore, the Pure Land of Amitabha is a strange and wonderful realm. The sages and saints gather there to listen to the Dharma and attain enlightenment, have eternal life, attain non-retrogression until the fruit of Supreme, Perfect, and Perfect Enlightenment, then there is no other joy other than this joy. Honestly speaking, just not having the suffering of impermanence is already worth rejoicing, let alone having the majestic, pure, and sublime joys, endless and unparalleled! All of this is due to the immeasurable, boundless, and extremely profound merit of Amitabha Buddha's almsgiving.
Do những điều lành tối thượng đều phát xuất từ “xưng danh niệm Phật,” nên Kinh gọi “xưng danh niệm Phật” là cái gốc của tất cả điều lành. Vì muốn khiến cho hết thảy chúng sanh chất chứa gốc lành bậc nhất, nên Ấn Quang đại sư cả đời chỉ dạy người đời niệm sáu chữ “Nam Mô A Di Đà Phật.” Ấn Quang đại sư thấy chúng sanh đông đảo, nhưng chẳng mấy ai thật sự tích cực tu hành cầu giải thoát sanh tử, chẳng có mấy ai thật sự muốn vãng; cho nên Ngài dạy chúng sanh niệm sáu chữ hồng danh “Nam Mô A Di Đà Phật,” nhằm giúp họ chất chứa gốc lành bằng cách kết pháp duyên với A Di Đà Phật mà có thể tiếp nhận được ân đức bố thí của Phật.
Because the ultimate good deeds all originate from "reciting the Buddha's name," the Sutra calls "reciting the Buddha's name" the root of all good deeds. In order to help all sentient beings accumulate the ultimate good roots, Master Yin Guang spent his entire life teaching people to recite the six words "Namo Amitabha Buddha." Master Yin Guang saw that there were many sentient beings, but few truly actively cultivated to seek liberation from birth and death, and few truly wanted to go; therefore, he taught sentient beings to recite the six words "Namo Amitabha Buddha," in order to help them accumulate good roots by forming a dharma affinity with Amitabha Buddha so that they could receive the Buddha's almsgiving grace.
Chúng ta phải nên hiểu rõ tâm ý của Ấn Tổ là muốn giúp chúng ta phát khởi lòng Tín, Nguyện, Hạnh cầu sanh Cực Lạc. Bởi vì chỉ khi nào chúng ta có Tín, Nguyện kiên định, chẳng có mảy may hoài nghi, thì khi ấy mới có thể thật sự buông xuống vạn duyên, một dạ niệm Phật, quyết định trong một đời này vãng sanh Cực Lạc. Ấn Quang Tổ Sư chỉ vì muốn giúp chúng ta phát khởi một đại sự nhân duyên là quay trở về với Chân Tâm Bổn Tánh của mình, nên Ngài dạy chúng ta hãy dùng cái tâm buông xả vạn duyên, thật thà niệm Phật để chứng nhập vào tri kiến của Phật; đó là “Tâm này là Phật, Tâm này làm Phật. Tâm, Phật và chúng sanh là một không hai.”
We must clearly understand that Master Yin Guang's intention was to help us develop Faith, Aspiration, and Practice to seek rebirth in the Pure Land. Because only when we have steadfast Faith and Vows, without the slightest doubt, can we truly let go of all attachments, wholeheartedly recite Buddha's name, and be determined to be reborn in the Pure Land in this life. Master Yin Guang only wanted to help us initiate a great cause and condition, which is to return to our True Mind and Original Nature, so he taught us to use our mind to let go of all attachments, sincerely recite Buddha's name to realize the Buddha's knowledge; that is, "This mind is Buddha, this mind makes Buddha. Mind, Buddha and sentient beings are one and not two."
Buông xuống vạn duyên không có nghĩa là chúng ta phải bỏ hết chuyện gia đình, sự nghiệp v.v..., chỉ biết niệm Phật. Buông xuống vạn duyên là như Kinh Kim Cang nói: “Tâm vô sở trụ,” tức là đoạn trừ tâm ý thức. Vì sao phải đoạn trừ tâm ý thức ? Vì tâm ý thức chính là vọng tưởng, phân biệt, chấp trước, là bờ đê ngăn cách muôn sông đổ về biển cả. Con sông ấy ví cho tâm ý thức của chúng ta, biển cả ví cho Chân Tâm Bổn Tánh. Chân Tâm Bổn Tánh của ta và A Di Đà Phật vốn là cùng một bản thể, nên khi nào chúng ta phá vở bờ đê ấy, thì muôn sông cũng sẽ tự nhiên đổ xuôi về biển cả; tức ta đã quay trở về với Chân Tâm Bổn Tánh.
Letting go of all attachments does not mean we have to give up all family matters, career, etc., and only know how to recite Buddha's name. Letting go of all attachments is, as the Diamond Sutra says: "The mind has no place to stay," which means cutting off the conscious mind. Why must we cut off the conscious mind? Because the conscious mind is delusion, discrimination, and attachment, the dike that separates all rivers from flowing into the ocean. That river represents our consciousness, the ocean represents our True Mind and Original Nature. Our True Mind and Original Nature and Amitabha Buddha are inherently the same entity, so when we break that dike, all rivers will naturally flow to the ocean; that is, we have returned to our True Mind and Original Nature.
Buông xuống vạn duyên cũng có nghĩa là phải biết tùy duyên, không nên phan duyên. Đức Phật dạy, chúng ta phải biết tùy duyên trong mọi việc làm, tức là phải biết lúc nào cần phải tiến lên phía trước, lúc nào phải ngừng lại tại chỗ và lúc nào phải thụt lùi về phía sau. Ví như dòng nước khi nó chảy xuống đồi núi thì nó chảy với vận tốc rất nhanh, nhưng khi nước tới đồng bằng thì tự nhiên chảy chậm lại, khi nước chạm vào một chướng ngại vật nào thì nó tự biết uốn lượn qua vật đó mà tiếp tục chảy theo dòng của nó. Nếu chúng ta biết sống tùy duyên như dòng nước, biết uyển chuyển thay đổi thích hợp với mọi hoàn cảnh sinh hoạt trong đời và đạo, thì chúng ta sẽ có thể chèo lái chiếc thuyền đời này vượt qua những chướng ngại trong cuộc sống và tránh được những khó khăn, đau khổ không cần thiết. Chúng ta chẳng nên phan duyên đắp đê, xây bờ làm ngăn chặn dòng nước xuôi chiều trở về biển cả, hãy để nó tự nhiên đổ xuôi về biển cả. Vì thế, Ấn Quang Tổ Sư dạy chúng ta phải “dùng cái tâm buông xả vạn duyên, thật thà niệm Phật để chứng nhập vào tri kiến của Phật,” đó chính dạy chúng ta làm thế nào để trở về với Chân Tâm Bổn Tánh của mình.
Letting go of all conditions also means knowing how to follow conditions, not being distracted by conditions. The Buddha taught that we must know how to follow conditions in all our actions, that is, knowing when to move forward, when to stop in place, and when to retreat. For example, when a stream of water flows down a hill, it flows at a very fast speed, but when the water reaches the plains, it naturally slows down. When the water touches an obstacle, it automatically knows how to bend around that object and continue flowing along its course. If we know how to live according to fate like the flow of water, knowing how to flexibly change to suit all living conditions in life and religion, then we will be able to steer the boat of this life to overcome obstacles in life and avoid unnecessary difficulties and suffering. We should not create dikes and build banks to block the water from flowing back to the ocean, but let it naturally flow back to the ocean. Therefore, Master Yin Guang taught us to “use the mind to let go of all conditions, sincerely recite Buddha’s name to attain the Buddha’s knowledge,” which is to teach us how to return to our True Mind and Original Nature.
Căn tánh của chúng sanh tuy có khác nhau, nhưng tổng mục tiêu, tổng phương hướng của chư Phật lại chỉ là Nhất Thiết Chủng Trí. Ngàn Kinh, vạn luận tuy khác đường, nhưng đều cùng quy về cùng một chỗ cuối cùng; đó là “trở về Tịnh Độ.” Do vậy, Kinh Vô Lượng Thọ mới bảo : “ “Giống như biển lớn là vua của nước, muôn sông đổ về, đều vào biển cả, mà nước biển lớn nào có tăng giảm !”
Although the natures of living beings are different, the general goal and direction of all Buddhas is only the One-Seed Wisdom. Although thousands of sutras and ten thousand treatises have different paths, they all lead to the same final destination; that is, “returning to the Pure Land.” Therefore, the Infinite Life Sutra says: “Just as the great ocean is the king of water, all rivers flow into the ocean, and the water of the great ocean never increases or decreases!”
Hòa Thượng Tịnh Không cũng dạy, trong Phật pháp, chẳng cần biết chúng ta tu hành theo tông nào, phái nào, hay pháp môn nào, đều bắt buộc phải có ba khoa mục chung; đó là Giới Luật, Lý Luận và Quy Túc :
Venerable Master Chin Kung also taught that in Buddhism, no matter what sect, school, or method we practice, we must have three common subjects; which are Precepts, Theory, and Refuge:
1) Thứ nhất là Giới Luật. Giới Luật là cơ sở, là nền móng của Phật giáo, nên Giới Luật khoa mục chung trong Phật giáo. Nếu không có Giới Luật thì điều gì cũng chẳng thể thành tựu ! Giống như xây nhà, bất luận xây nhà cao đến đâu, bất luận xây theo kiểu nào, trước hết chúng ta phải đắp cơ sở, nền móng cho thật vững chắc, nếu không làm như vậy thì sau khi xây xong căn nhà, nó bèn bị sụp đổ. Đấy chẳng phải là công dã tràng xe cát đó sao ?
1) First is Precepts. Precepts are the basis, the foundation of Buddhism, so Precepts are a common subject in Buddhism. Without Precepts, nothing can be accomplished! Just like building a house, no matter how high the house is, no matter what style it is built in, we must first build a solid foundation, otherwise, after the house is built, it will collapse. Isn't that like trying to push sand into the ground?
2) Thứ hai là Lý Luận. Lý Luận cũng là khoa mục chung. Hoa Nghiêm là một bộ Kinh trọng yếu trong Pháp Tướng Duy Thức, chuyên giảng về căn nguyên của vũ trụ. Trong Hoàn Nguyên Quán đã giảng rất hay: “Hiển lộ một thể, khởi lên hai tác dụng.” “Hai tác dụng” nghĩa là : Bất luận là y báo hay chánh báo, bất luận là nhỏ như vi trần hay lớn như hư không pháp giới, đều có ba thứ trọn khắp chẳng thể nghĩ bàn; đó là : (1) trọn khắp pháp giới, (2) sanh ra vô tận và (3) chứa đựng không và có. Ba thứ trọn khắp này chính là Lý Luận chung của tất cả pháp môn trong Phật giáo. Mỗi một pháp môn trong tám vạn bốn ngàn pháp môn trong Phật giáo chẳng thể vượt ra ngoài ba thứ này, bởi đó là Lý Luận để chúng ta dựa vào mà học Phật pháp, rời khỏi Lý Luận này, bèn chẳng phải là Phật pháp.
2) Second is Theory. Theory is also a common subject. The Avatamsaka Sutra is an important sutra in the Dharma-nature-Only Consciousness Sutra, which specializes in teaching about the origin of the universe. In the Huan Yuan Guan it is very well explained: "Manifesting one body, giving rise to two functions." “Two functions” means: Regardless of whether it is the supporting or the main report, regardless of whether it is as small as a mote of dust or as large as the dharmadhatu, there are three inconceivable and all-pervasive things; that is: (1) all-pervasive ... This is called Returning! From the Lotus Sutra, we see that all eighty-four thousand Dharma doors ultimately return to the Flower Store World. After the practitioner has arrived at the Flower Store World, Manjushri and Samantabhadra Bodhisattva will lead them all to the Pure Land World. Therefore, the Pure Land World is the common Returning Place of all worlds in the ten directions.
3) Thứ ba là Quy Túc. Quy Túc có nghĩa là kết quả cuối cùng của sự tu học Phật pháp. Kinh Hoa Nghiêm là Lý Luận chung của tất cả pháp môn trong Phật giáo, nhưng đến cuối cùng, Kinh quy kết hết thảy sự tu hành về một môn “vãng sanh thế giới Cực Lạc.” Đấy gọi là Quy Túc ! Từ Kinh Hoa chúng ta thấy, hết thảy tám vạn bốn ngàn pháp môn đến cuối cùng đều quy vào thế giới Hoa Tạng. Sau khi hành nhân đã đến thế giới Hoa Tạng rồi, thì sẽ được Ngài Văn Thù và Phổ Hiền Bồ tát dẫn tất cả cùng tới thế giới Cực Lạc. Do vậy, thế giới Cực Lạc là nơi Quy Túc chung của tất cả thế giới trong mười phương.
In the Chapter Leaving Only This One Sutra of the Infinite Life Sutra, Shakyamuni Buddha said: “In the future, when the teachings of the sutras are all destroyed, out of my compassionate heart, I will especially leave only this one sutra to remain in the world for a hundred years.” This statement clearly shows us that throughout his entire life of preaching, in the end, it only returns to this one Sutra of Infinite Life. Therefore, in the Chapter Profound Power of Vows, it says: “Just as the great ocean is the king of waters, all rivers flow into it, and the water of the great ocean never increases or decreases.” This verse has two meanings.
Trong Phẩm Chỉ Lưu Lại Một Kinh Này của Kinh Vô Lượng Thọ, Thích Ca Mâu Ni Phật bảo : “Ở trong đời sau, kinh đạo tận diệt, ta vì tấm lòng từ bi thương xót, đặc biệt lưu lại chỉ một kinh này trụ thế trăm năm.” Câu nói này đã cho chúng ta thấy rõ, suốt cả một đời thuyết pháp của Ngài, rốt cuộc rồi chỉ quy về một bộ Kinh Vô Lượng Thọ này thôi. Vì thế, Phẩm Nguyện Lực Hoằng Thâm mới nói : “Giống như biển lớn là vua của nước, muôn sông đổ về, đều vào biển cả, mà nước biển lớn nào có tăng giảm.” Câu Kinh văn này gồm có hai ngụ ý.
· First meaning: The eighty-four thousand Dharma doors of Shakyamuni Buddha are like different streams of water, but in the end they all flow into the ocean. The ocean is like this Infinite Life Sutra.
· Ý thứ nhất: Tám vạn bốn ngàn pháp môn của Phật Thích Ca Mâu Ni ví như các dòng nước khác nhau, nhưng rốt cuộc rồi đều xuôi về biển cả. Biển cả ví cho Kinh Vô Lượng Thọ này.
· Second meaning: The Pure Land is the common place of refuge for all ten directions of the world. That is the profound vow power of Amitabha Buddha, just as this Sutra says: “Amitabha Buddha, with the wish to liberate all living beings of the ten directions, will cause them all to be born in that Pure Land, will certainly cause them to attain the path of Nirvana, will certainly cause those who practice the Bodhisattva path to all become Buddhas.”
· Ý thứ hai: Thế giới Cực Lạc là nơi Quy Túc chung của mười phương thế giới, đấy là nguyện lực hoằng thâm của Phật A Di Đà, đúng như Kinh này đã nói : “Phật Vô Lượng Thọ, ý muốn độ thoát các loại chúng sinh mười phương cõi nước, đều khiến vãng sinh nước Cực Lạc kia, tất khiến đặng chứng vào đường Niết Bàn, tất khiến cho người hành đạo Bồ tát, đều đặng thành Phật.”
It is because of this great cause and condition that the Second Patriarch of the Lotus Sect, Great Master Thien Dao, said: “The reason why Tathagata appears in the world is only to speak of the ocean of Amitabha Buddha’s original vows.”
Chính vì một nhân duyên đại sự này, nên Liên Tông Nhị Tổ Thiện Đạo đại sư mới bảo là: “Như Lai sở dĩ xuất hiện trong đời, là chỉ để nói biển bổn nguyện của Phật A Di Ðà.” “Biển bổn nguyện của Phật A Di Đà” là những gì ? Chính là những điều đã được ghi chép trong một bộ Kinh nhỏ Vô Lượng Thọ này đây. Vì thế, Ngài Thiện Đạo Đại sư mới nói: “Chánh thuyết xuất thế [của Thích Ca Mâu Ni Phật] thuộc riêng trong Kinh [Vô Lượng Thọ] này.” Tương tự với ý kiến của Thiện Đạo Đại sư, Hòa Thượng Tịnh Không cũng nói: “Hết thảy chư Phật thị hiện thân Phật đến thế gian này để làm gì ? Chỉ để nói biển bổn nguyện của Phật Di Đà ! Có nghĩa là gì ? [Nghĩa là] Nói Kinh Vô Lượng Thọ.” Cho nên, trong cả một đời thuyết pháp, rốt cuộc đức Phật Thích Ca Mâu Ni chỉ quy về một bộ Kinh Vô Lượng Thọ. Vì Kinh Vô Lượng Thọ là chỗ Quy Túc của tất cả các kinh, nên Phật bảo: “Giống như biển lớn, là vua của nước, muôn sông đổ về, đều vào biển cả, mà nước biển lớn, nào có tăng giảm !”
What is “the ocean of Amitabha Buddha’s original vows”? It is exactly what has been recorded in this small Sutra of Immeasurable Life. Therefore, Great Master Shandao said: “The true teaching of [Shakyamuni Buddha]’s emergence from the world belongs exclusively to this Sutra [of Immeasurable Life].” Similar to Great Master Shandao’s opinion, Venerable Master Chin Kung also said: “Why do all Buddhas manifest their Buddha bodies in this world? Just to speak of the ocean of Amitabha Buddha’s original vows! What does that mean? [That is] to speak of the Sutra of Immeasurable Life.” Therefore, in his entire life of preaching, in the end, Shakyamuni Buddha only returned to the Sutra of Immeasurable Life. Because the Sutra of Immeasurable Life is the place of refuge for all sutras, the Buddha said: “Like the great ocean, the king of waters, all rivers flow into, all into the great ocean, but the water of the great ocean, how can there be any increase or decrease!”
Vậy, Thích Ca Mâu Ni Phật đã nói hết thảy các Kinh khác là nhằm mục đích gì ? Hòa Thượng Tịnh Không trả lời: “Cũng chính là nói đến Kinh Vô Lượng Thọ, ngàn Kinh muôn luận chỗ nào cũng chỉ quy về Kinh Vô Lượng Thọ này.”
So, what was the purpose of Shakyamuni Buddha speaking of all the other Sutras? Venerable Master Chin Kung replied: “It is also to talk about the Infinite Life Sutra. Thousands of Sutras and countless treatises all refer to this Infinite Life Sutra.”
Nhưng tại sao Thế Tôn không chỉ nói riêng Kinh này, mà lại nói quá nhiều Kinh khác như vậy để làm chi ? Hòa Thượng Tịnh Không bảo : “Bởi vì có người chẳng ưa thích pháp môn này, không hợp khẩu vị của họ ! Nên đức Phật bèn tùy thuận khẩu vị của người ấy mà giảng cho kẻ ấy nghe pháp môn thích hợp với họ, giảng đến cuối cùng, Phật lại quẹo trở về, quay về Vô Lượng Thọ, đấy là phương tiện thiện xảo của đức Phật. Thật vậy, lời Thiện Đạo đại sư nói chẳng sai, “Phật chỉ để nói biển bổn nguyện của Phật Di Đà,” Kinh Hoa Nghiêm nói nhiều ngần ấy, đến cuối cùng mười đại nguyện vương của Bồ tát Phổ Hiền dẫn về Cực Lạc.” Tỷ dụ cho dễ hiểu, các Kinh khác giống như những dòng nước, sông ngòi, ao hồ, đầm, suối v.v... Nhưng đến chỗ cuối cùng, các con sông, hồ này đều đổ vào biển cả.
But why did the World-Honored One not only speak of this Sutra, but also speak of so many other Sutras? Venerable Master Chin Kung said: “Because there are people who do not like this Dharma door, it does not suit their taste! So the Buddha, according to that person's taste, taught him the Dharma that suited him. At the end of the sermon, the Buddha turned back and returned to Amitabha. This was the Buddha's skillful means. Indeed, what Master Shanda said was correct: "The Buddha only spoke of the ocean of Amitabha Buddha's original vows." The Avatamsaka Sutra spoke of so much, until the end of the ten great vows of Bodhisattva Samantabhadra leading to the Pure Land." For example, other Sutras are like streams, rivers, ponds, lakes, marshes, springs, etc. But in the end, these rivers and lakes all flow into the ocean.
Cổ đức có câu: “Đói gặp cỗ vua mà chẳng dám ăn” là để nói lên điều gì ? Đây là nói đến những chúng sanh thiếu phước, gặp Kinh Vô Lượng Thọ là Kinh bậc nhất, là pháp môn bậc nhất mà hết thảy chư Phật ứng hóa trong mười phương pháp giới lục đạo, nhằm dùng nó để phổ độ chúng sanh. Thế mà họ chẳng tin, chẳng tiếp nhận, hoặc nghe mà chẳng hiểu nên không chịu tiếp nhận Kinh này. Tại sao xảy ra cớ sự này ? Kinh Vô Lượng Thọ giải thích rành rõ: “Nếu nghe hiệu Phật, trong lòng hồ nghi, lời Kinh Phật dạy, thảy chẳng lòng tin, đều do ở trong đường dữ mà tới, tai ương đời trước, chưa được dứt tận, chưa được độ thoát, nên tâm hồ nghi, chẳng hướng tin vậy.”
What does the ancient saying, “When hungry, one sees the king’s feast but dare not eat” mean? This refers to sentient beings lacking in blessings, who encounter the Infinite Life Sutra, the foremost Sutra, the foremost Dharma door that all Buddhas manifest in the ten directions, dharma realms, and six paths, in order to use it to save sentient beings. Yet they do not believe, do not accept, or hear but do not understand, so they refuse to accept this Sutra. Why does this happen? The Infinite Life Sutra clearly explains: “If one hears the Buddha’s name and has doubts in his heart about the Buddha’s teachings, and does not believe in them, it is because he has come from an evil path, and the disasters of his previous life have not yet ended, and he has not yet been liberated, so his mind is doubtful and he does not believe.”
Kẻ ấy đối với pháp môn này còn hoài nghi, nên chưa thể tiếp nhận lời giáo huấn của Phật trong kinh này, vì lẽ đó, Phật chưa thể độ họ. Đó là chướng ngại quá lớn ! Kẻ ấy ngạo mạn, xem thường bộ Kinh nhỏ này, không thèm tiếp nhận kinh này, không quan tâm tới lời giáo huấn của Phật, thì làm sao Phật có thể giáo hóa, cứu độ họ đây ? Chúng ta tặng họ quyển Kinh bậc nhất này của chư Phật Như Lai, họ không tiếp nhận. Thật sự là quá thiếu phước báo, đúng y như là lời nhận định của cụ Hoàng Niệm Tổ : “Cấu nặng, chướng sâu, tâm thô, trí kém, đúng là giống như gặp được thức ăn của quốc vương mà chẳng dám xơi !” Vì sao có cớ sự này xảy ra ? Phật bảo, nguyên nhân là do họ “ở trong đường dữ mà tới, tai ương đời trước, chưa được dứt tận, chưa được độ thoát, nên tâm hồ nghi, chẳng hướng tin vậy.”
Such a person still has doubts about this Dharma door, so he cannot accept the teachings. of the Buddha in this sutra, for that reason, the Buddha cannot save them. That is too great an obstacle! That person is arrogant, looks down on this small sutra, does not want to accept this sutra, does not care about the Buddha's teachings, then how can the Buddha teach and save them? We give them this first-class sutra of the Tathagata Buddhas, but they do not accept it. It is truly a great lack of blessings, just as the comment of the old man Hoang Niem To: "Heavy defilements, deep obstacles, coarse mind, poor intelligence, is truly like encountering the king's food but not daring to eat it!" Why did this happen? The Buddha said, the reason is because they “came from the evil path, the disasters of their previous lives have not yet ended, have not been liberated, so their minds are doubtful, they do not believe.”
Mười phương Như Lai ứng hóa trong thế gian này nói riêng và trong tất cả thế giới khác nói chung, cũng chỉ vì muốn thuyết Kinh Vô Lượng Thọ để giúp chúng sanh lìa khổ, được vui. Các Ngài chẳng vì chính mình mà nói lên Kinh điển này, các Ngài đều vì hết thảy chúng sanh đang đau khổ trong luân hồi lục đạo mà nói Kinh điển này. Do đó, hết thảy chúng sanh do nhiếp giữ, thọ trì Kinh pháp này mà đắc độ, thì mới xứng hợp với bổn hoài của mười phương Như Lai.
The Tathagatas of the ten directions manifested in this world in particular and in all other worlds in general, only because they wanted to preach the Infinite Life Sutra to help living beings leave suffering and find happiness. They did not speak this Sutra for themselves, they spoke this Sutra for all living beings who are suffering in the six paths of samsara. Therefore, all living beings, by keeping and upholding this Dharma Sutra, attain salvation, which is in accordance with the original intention of the Tathagatas of the ten directions.
Chúng ta khổ hay sướng là bởi do đâu ? Đều là do một niệm mê hay ngộ mà ra. Vì sao chúng ta khổ ? Vì chúng ta thường tạo nghiệp bất thiện. Cớ sao chúng ta lại tạo nghiệp bất thiện ? Do vì chúng ta mê hoặc, điên đảo, vọng tưởng, phân biệt, chấp trước nên mới tạo ác nghiệp mà phải cảm lấy ác báo. Bởi lẽ, đức Phật biết: Sướng là từ khai ngộ mà có. Sau khi đã ngộ, chắc chắn chẳng còn tạo ác nghiệp nữa, nhưng đó cũng chỉ là tiểu ngộ. Khi đại ngộ rồi, thì thiện lẫn ác đều mất hết, chẳng còn tác tạo các nghiệp nữa, nên vui và khổ cũng chẳng còn, cái còn lại chỉ là “thường, lạc, ngã, tịnh”. Lạc trong “thường, lạc, ngã, tịnh” là cái vui chân thật thường hằng có mặt trong nội tâm, chẳng phải là cái vui vô thường do những yếu tố bên ngoài gây ra. Do đó, lúc đã đại ngộ rồi, thì Phật pháp chỉ còn võn vẹn là “Một Nghiệp Thanh Tịnh,” đấy chính là “Nhất Hạnh Tam Muội” của Ngài Văn Thù Sư Lợi Bồ tát, mà Kinh này đã giải thích rất rõ ràng, minh bạch : “Nếu các hữu tình sẽ làm Phật, Vượt hạnh Phổ Hiền lên bờ giác. Thế nên rộng nghe chư Trí sĩ, Nên tin ta dạy lời như thật. Diệu pháp như thế may được nghe, Phải thường niệm Phật mà sinh hỷ. Thọ trì rộng độ dòng sinh tử, Phật nói người này thật bạn hiền.”
Why do we suffer or are happy? It all comes from a single thought of delusion or enlightenment. Why do we suffer? Because we often create unwholesome karma. Why do we create unwholesome karma? Because we are deluded, confused, delusional, discriminating, and attached, we create evil karma and must feel it. receive evil retribution. Because, the Buddha knows: Happiness comes from enlightenment. After enlightenment, there is certainly no more evil karma, but that is only a small enlightenment. When great enlightenment is achieved, both good and evil disappear, there is no more karma creation, so joy and suffering also disappear, what remains is only "constant, happy, self, pure". The happiness in "constant, happy, self, pure" is the true happiness that is always present in the mind, not the impermanent happiness caused by external factors. Therefore, when great enlightenment is achieved, the Buddha Dharma is only "One Pure Karma", that is the "One Practice Samadhi" of Manjushri Bodhisattva, which this Sutra has explained very clearly and transparently: "If sentient beings will become Buddhas, Transcending the practice of Samantabhadra to reach the shore of enlightenment. Therefore, listen widely to the wise men, You should believe in my true teachings. Such wonderful Dharma is fortunate to hear, You should often recite the Buddha's name to give rise to joy. The Buddha said that this person is truly a good friend who upholds the cycle of birth and death.
Ba câu “Các hữu tình sẽ làm Phật,” “Vượt hạnh Phổ Hiền lên bờ giác” và “Phải thường niệm Phật mà sinh hỷ” đã nói rõ pháp môn “Nhất Hạnh Tam Muội” của Ngài Văn Thù Sư Lợi cũng chính là pháp “Niệm Phật Viên Thông” của Ngài Đại Thế Chí Pháp Vương Tử : “Thu nhiếp sáu căn, tịnh niệm tiếp nối, tự được tâm khai.” Đối với người đại ngộ, “đoạn ác, tu thiện” là trong tâm như như bất động, thanh tịnh bình đẳng, chẳng có dấu vết gì. Cho nên, chỉ có “đoạn ác, tu thiện” của người đại triệt đại ngộ mới đích thực là “tịnh nghiệp” trong Trung Đạo Đệ Nhất Nghĩa Đế.
The three sentences “All sentient beings will become Buddhas,” “Transcend the practice of Samantabhadra and reach the other shore,” and “Must always recite Buddha’s name to generate joy” clearly explain the “One Practice Samadhi” dharma door of Manjushri Bodhisattva is also the “Perfectly Enlightened Recitation of Buddha” dharma door of Mahasthamaprapta Bodhisattva: “Collect the six senses, continue pure recitation, and the mind will naturally open.” For a person with great enlightenment, “stopping evil and cultivating goodness” means that the mind is still, pure and equal, without any trace. Therefore, only the “stopping evil and cultivating goodness” of a person with great enlightenment is truly “pure karma” in the Middle Way of the First Noble Truth.
Phật môn đệ tử chúng ta bất luận tại gia hay xuất gia, nhất định phải ghi nhớ : Đức Phật xuất hiện trong thế gian này để làm gì ? Ngài dùng phương pháp gì để giúp những chúng sanh khổ nạn trong lục đạo ? Phật dùng giáo học, tức là giảng Kinh, thuyết pháp để giúp chúng sanh phá mê, khai ngộ, lìa khổ, được vui. Chúng ta học Phật là học những điều Phật giảng dạy trong Kinh Phật, chớ chẳng phải học những kiến thức của người thế tục. Chúng ta thấy trong chùa chiền thời xưa, mỗi ngày họ làm chuyện gì ? Chùa chiền thời xưa giống như một ngôi trường học vậy, chư vị pháp sư mỗi ngày đều giảng Kinh, dạy học, rèn luyện đệ tử trong Phật môn tu theo Phật hạnh. Thầy chỉ chuyên dạy một môn, học trò cũng chỉ có thể chuyên dồn công sức nơi một môn. Học trò chưa học xong một môn, thì chẳng thể học môn thứ hai. Ngày nay, Phật giáo bị biến thành tôn giáo, nền giáo dục của Phật Đà chẳng được tuyên truyền, giảng dạy, hoặc dù có được giảng dạy cũng chẳng còn tinh nguyên như xưa nữa, đã bị biến dị mất rồi, nên những gì thầy và học trò tu học đều bất xứng với Thích Ca Mâu Ni Phật. Chúng ta thật sự là đã phạm lỗi với Thích Ca Mâu Ni Phật là ở chỗ này; cho nên, nền giáo dục của đức Phật mới càng ngày càng suy vi, bại hoại.
We Buddhist disciples, whether lay or ordained, must remember: Why did the Buddha appear in this world? What method did he use to help suffering beings in the six paths? The Buddha used teachings, that is, teaching the Sutras and preaching the Dharma to help living beings break through ignorance, attain enlightenment, leave suffering, and attain happiness. We study Buddhism to learn what the Buddha taught in the Buddhist Sutras, not to learn the knowledge of worldly people. We see in ancient temples, what did they do every day? Ancient temples were like a school, every day the Dharma masters lectured on the Sutras, taught, and trained disciples in Buddhism to practice according to Buddha's conduct. The teacher only specialized in one subject, the student We can only concentrate our efforts on one subject. Students who have not completed one subject cannot study a second subject. Nowadays, Buddhism has become a religion, the Buddha's education is not propagated or taught, or even if it is taught, it is no longer as pure as before, it has been transformed, so what teachers and students practice and learn are not worthy of Shakyamuni Buddha. We have truly committed a mistake against Shakyamuni Buddha here; therefore, the Buddha's education is increasingly declining and corrupted.
Chúng ta cần nên biết mục đích Phật bảo chúng ta phải thường thọ trì, đọc tụng Kinh để làm gì không ? Chúng ta hằng ngày đọc, tụng Kinh điển là để nhắc nhở chính mình, ngày hôm nay ta đừng quên mất giáo huấn của đức Phật, hãy thường đề cao cảnh giác, y giáo phụng hành. Chính vì mục đích ấy, nên trong Kinh Vô Lượng Thọ, đức Phật mới bào chúng ta : “Phải nên kiên trì, không được bỏ mất, không được khởi vọng, tăng giảm Kinh pháp, thường nhớ không dứt, nhanh chứng đạo quả. Pháp ta như thế, nên nói như thế. Chỗ Như Lai làm, cũng nên làm theo, tu trồng phước thiện, cầu sinh Tịnh Ðộ.”
We need to know the purpose of the Buddha telling us to always uphold and recite the Sutras, right? We read and recite the Sutras every day to remind ourselves, today we should not forget the Buddha's teachings, always be vigilant, and practice according to the teachings. For that purpose, in the Infinite Life Sutra, the Buddha told us: "We must persevere, not give up, not give up, increase or decrease the Dharma, often Remember without ceasing, quickly attain the fruit of the path. My Dharma is like this, so it should be spoken like this. What Tathagata does, we should also follow, cultivate good deeds, and pray to be born in the Pure Land.”
Trong khóa tu buổi sáng, chúng nên đọc tụng phần kinh văn trong Phẩm Sáu (Phát Đại Thệ Nguyện) và suy nghĩ: A Di Đà Phật đã phát Bốn Mươi Tám Nguyện độ sanh, vậy ta có phát nguyện như vậy chưa ? Người cầu đạo vãng sanh, đối với chính mình, phải có lòng mong muốn biến Bốn Mươi Tám Nguyện của Phật A Di Đà thành bổn nguyện của chính mình, thì tâm nguyện của mình và A Di Đà Phật mới tương đồng.
During the morning retreat, we should recite the sutra text in Chapter Six (Making Great Vows) and think: Amitabha Buddha made Forty-Eight Vows to save sentient beings, so have I made the same vow? Those who seek rebirth must have the desire to transform Amitabha Buddha's Forty-Eight Vows into their own original vows, then their vows and Amitabha Buddha's will will be similar.
Trong khóa tu buổi tối, chúng ta nên đọc, tụng phần Kinh văn từ Phẩm 33 (Khuyến Dụ Sách Tấn) đến Phẩm 37 (Như Nghèo Đặng Của Báu). Đoạn Kinh văn ấy giảng những điều gì ? Đoạn Kinh văn ấy dạy chúng ta trì giới, phản tỉnh, sửa đổi, sám hối. Trong khóa tu buổi tối, chúng ta phải thật sự phản tỉnh, kiểm điểm, sửa lỗi những gì chúng ta đã tạo tác trong suốt một ngày này thì việc phụng kinh, trì giới mới có lợi ích chân thật.
During the evening retreat, we should read and recite the sutra text from Chapter 33 (Advice to the Book of Jin) to Chapter 37 (Like Poverty to Obtain Treasures). What does that sutra text teach? It teaches us to keep precepts, reflect, correct, and repent. During the evening retreat, we must truly reflect, examine, and correct the mistakes we have made throughout this day, then serving the sutra, Only by keeping the precepts can we have true benefits.
Trong Kinh Vô Lượng Thọ, Phật dạy ta làm như thế nào, ta bèn làm như thế ấy. Lấy bốn chữ Tín-Nguyện-Trì danh làm trọng yếu ! Chúng ta nắm chắc bốn chữ này, chắc chắn sẽ được sanh về Tịnh Độ, giải quyết vấn đề sanh tử trong một đời này. Trong kinh này, đức Phật bảo : Người nào với cái tâm không hạ liệt cũng không cống cao, tự mình tin chắc rằng mình sẽ được vãng sanh Cực Lạc, thì người ấy chính là người đã dứt đoạn hồ nghi, là đệ tử bậc nhất của Phật, chẳng phải Tiểu Thừa.
In the Infinite Life Sutra, the Buddha taught us to do as we should. Taking the four words Faith-Aspiration-Recitation of the Name as the most important! If we firmly grasp these four words, we will certainly be born in the Pure Land, solving the problem of birth and death in this life. In this sutra, the Buddha said: Whoever has a mind that is neither lowly nor arrogant, and is confident that he will be reborn in the Pure Land, then that person is the one who has ended all doubts, is the foremost disciple of the Buddha, not a Hinayana person.
Tiếp theo đây, Phật khuyên chúng sanh cầu sanh Cực Lạc, chớ nên nghi ngờ, tự gây lỗi lầm mà phải bị sanh vào chốn biên địa. Kinh chép: “Người người tinh tấn, cầu chỗ tâm nguyện, chớ nên nghi hối, tự gây lỗi lầm, sinh chốn biên địa, trong thành bảy báu, suốt năm trăm năm, chịu bao khổ nạn. Di Lặc bạch rằng: “Nhận lời chỉ dạy, sáng suốt của Phật, chuyên tinh tu học, y giáo phụng hành, không dám sinh nghi.” Trong đoạn Kinh văn này, đức Thế Tôn rủ lòng từ bi, khuyên đại chúng phải nên hết lòng yêu thích cầu sanh Cực Lạc, phải thành kính nhất tâm, chuyên tu tịnh nghiệp. Phật lại khuyên chúng ta nên dứt bỏ nghi hoặc để khỏi sanh trong biên địa. Chúng sanh do chẳng hiểu rõ trí Phật, nên nghi ngờ Phật chẳng đắc Nhất Thiết Chủng Trí. Đối với Phật trí như thế mà chúng sanh chỉ có thể ngưỡng mộ, tôn kính, chứ chẳng thể thật lòng tin tưởng, nên Phật bảo : “Người tôn kính Phật phải nên niệm Phật dứt đoạn hồ nghi” và “chớ nên nghi hối, tự gây lỗi lầm.”
Next, the Buddha advised sentient beings to seek rebirth in the Pure Land, not to doubt, not to make mistakes and to be born in the borderlands. The sutra says: “Everyone is diligent, seeking what they wish for, not to doubt, not to make mistakes, being born in the borderlands, in the city of seven treasures, for five hundred years, enduring many hardships. Maitreya said: “Accepting the Buddha’s teachings, being wise, diligently studying and practicing according to the teachings, not daring to have doubts.” In this passage of the sutra, the World-Honored One, with compassion, advised the assembly to wholeheartedly love and seek rebirth in the Pure Land, to be single-mindedly respectful, and to practice pure karma. The Buddha also advised us to eliminate doubts to avoid being born in the borderlands. Because living beings do not clearly understand the Buddha’s wisdom, they doubt that the Buddha will not attain the All-Knowing Wisdom. With regard to the Buddha’s wisdom, living beings can only admire and respect it, but cannot truly believe it, so the Buddha said: “Those who respect the Buddha must recite the Buddha’s name to end doubts” and “should not doubt or regret, causing themselves mistakes.”
“Nghi” là chẳng hiểu rõ năm trí của Phật : Trí không nghĩ bàn, trí không xưng lường, trí rộng đại thừa, trí vô đẳng vô luân và trí thù thắng tối thượng của Phật. Vì không hiểu rõ Phật trí, cho nên chẳng tin nổi lời Phật dạy trong Kinh Vô Lượng Thọ; do đấy mà chẳng chịu thọ trì đọc tụng, y đúng theo Kinh giáo này tu hành. Do “nghi” nên sanh vọng tưởng, tự gây lỗi lầm, tăng giảm Kinh pháp của Phật; do đấy mà việc tu hành thường trái nghịch lại lời Phật dạy, rồi đâm ra thụt lùi, tự tạo ra tai ương cho chính mình mà phải sinh chốn biên địa, trong thành bảy báu, suốt năm trăm năm, chịu bao khổ nạn.
“Doubt” means not clearly understanding the five wisdoms of the Buddha: the wisdom of inconceivability, the wisdom of immeasurability, the wisdom of the great vehicle, the wisdom of unequaledness and the wisdom of the Buddha’s supreme victory. Because they do not clearly understand the Buddha’s wisdom, they cannot believe the Buddha’s teachings in the Infinite Life Sutra; Therefore, they do not accept, uphold, read, and recite these sutras and practice according to them. Because of “doubt,” they give rise to false thoughts, causing themselves to make mistakes, increasing or decreasing the Buddha’s sutras and dharma. Because of this, their practice often goes against the Buddha’s teachings, and they eventually regress, creating disasters for themselves, and having to be born in the borderlands, in the city of seven treasures, for five hundred years, suffering many hardships.
“Hối” nghĩa là thoái chuyển, tức là trước tin, sau ngờ, đối với lòng tin hiểu khi trước, nay sanh lòng hối hận, nữa đường bỏ lửng. Cõi Cực Lạc chẳng có trái nghịch, chỉ là do tự mình có lòng “nghi hối,” nên tự gây lỗi lầm, thoái chuyển hư ngụy, tự tạo thành ương họa, sanh trong biên địa chịu bao khổ nạn. “Khổ nạn” ở đây chính là suốt năm trăm năm, không thấy Tam Bảo, không được nghe Kinh pháp, không được cùng ở chung với chư Bồ tát tu tập các pháp công đức, nên trong lòng chẳng sanh pháp hỷ, rồi cho đó là “khổ nạn,” chớ nào phải như là ba khổ, tám khổ trong cõi này.
“Regret” means to regress, that is, to believe at first, then doubt, to have faith and understanding before, now to have regrets, and to give up halfway. There is no contradiction in the Pure Land, but because of one’s own “doubt and regret,” one makes mistakes, regresses falsely, creates disasters for oneself, and is born in the borderlands and suffers many hardships. “Suffering” here means that for five hundred years, one does not see the Triple Gem, does not hear the Dharma, and does not live together with Bodhisattvas to practice the Dharma of merit, so one does not give rise to Dharma joy in the heart, and then considers it “suffering,” not like the three sufferings or eight sufferings in this world.
Trong Phẩm Biên Ðịa Nghi Thành, đức Phật nói : Chúng sanh do không hiểu rõ trí Phật, trí không nghĩ bàn, trí không xưng lường, trí rộng đại thừa, trí vô đẳng vô luân và trí thù thắng tối thượng, nên không biết pháp môn Niệm Phật vãng sanh này là được kiến lập bởi Phật trí của A Di Đà Như Lai, mà sanh lòng nghi ngờ trí ấy. Do chẳng hiểu nổi Phật trí, nên khởi tâm nghi ngờ tánh đức bất khả tư nghì của Phật trí, chẳng ngộ được vì sao đức Di Đà Như Lai là vĩ đại nhất và được mười phương thế giới chư Phật xưng tụng là “Quang Trung Cực Tôn, Phật Trung Chi Vương.” Phật dạy, nếu chúng sanh muốn đoạn sạch nghi hoặc, vô minh thì phải thường luôn thọ trì, đọc tụng Kinh Vô Lượng Thọ. Vì trong Tịnh độ Tam Kinh thì Kinh Vô Lượng Thọ được xem là Kinh chánh thông, là đệ nhất nghĩa Kinh của Tịnh độ.
In the Chapter on the Stages of Doubt, the Buddha said: Because living beings do not clearly understand the Buddha’s wisdom, the inconceivable wisdom, the immeasurable wisdom, the vast wisdom of the Mahayana, the peerless and unrivaled wisdom, and the supreme and unsurpassed wisdom, they do not know that this Dharma-door of rebirth in the Pure Land by reciting the Buddha’s name is established by the Buddha’s wisdom of Amitabha Tathagata, and they give rise to doubts about that wisdom. Because they do not understand the Buddha’s wisdom, they give rise to doubts about the inconceivable virtue of the Buddha’s wisdom, and do not realize why Amitabha Tathagata is the greatest and is praised by the Buddhas of the ten directions as “The Supremely Honored One, the King of Buddhas.” The Buddha taught that if sentient beings want to completely cut off doubts and ignorance, they must always uphold and recite the Infinite Life Sutra. Because in the Three Pure Land Sutras, the Infinite Life Sutra is considered the main Sutra, the first meaning Sutra of the Pure Land.
Có người hỏi: Đối với vấn nạn sanh vào trong biên địa có thuộc vào ba bậc vãng sanh hay không ? Phàm ba bậc vãng sanh đều là do cái nhân “tín tâm” mà vãng sanh. “Tín tâm” là điều trọng yếu hàng đầu mà Phật khuyên bảo phàm phu chúng ta phải nên kiên cố gìn giữ. Biên địa là do “tâm nghi ngờ, không hiểu rõ Phật trí” mà vãng sanh; đấy chính là điều mà Phật bảo chúng ta phải răn dè. Lòng tin và nghi ngờ ở mỗi người đều khác nhau, như trời với đất, như lửa với nước, không thể dung nhập được với nhau, nên người có đầy đủ tín tâm thì thuộc vào ba bậc vãng sanh, kẻ ôm lòng nghi hoặc Phật trí thì bị rớt vào biên địa. Giống như ở trong một đạo tràng niệm Phật, nếu chúng ta không cùng một pháp tâm, không cùng một chí hướng về cách thức tu hành thì khó thể dung nhập với nhau, mỗi người đều phải chọn chỗ tu khác nhau để thích hợp với căn tánh thứ bậc của mình. Đương nhiên bởi do hai tâm chẳng đồng, nên chỗ sanh về và phẩm vị vãng sanh cũng phải sai khác. Bởi đó, trong hội bản Kinh Vô Lượng Thọ, ngoài Phẩm Ba Bậc Vãng Sanh ra, Kinh còn dạy rõ về Phẩm Biên Địa Nghi Thành.
Someone asked: Regarding the question of being born in the borderlands, does it belong to the three levels of rebirth? All three levels of rebirth are due to the cause of "faith". "Faith" is the most important thing that the Buddha advised us ordinary people to firmly maintain. The borderlands are due to "doubt, not understanding the Buddha's wisdom" that leads to rebirth; that is what the Buddha told us to be wary of. Faith and doubt are different in each person, like heaven and earth, like fire and water, they cannot be mixed together, so those who have full faith belong to the three levels of rebirth, those who harbor doubts about the Buddha's wisdom fall into the borderlands. Just like in a Buddhist temple, if we do not have the same Dharma mind, the same aspiration in the way of practice, it will be difficult to integrate with each other. Each person must choose a different place of practice to suit their own level of nature. Of course, because the two minds are not the same, the place of rebirth and the level of rebirth must also be different. Therefore, in the assembly of the Infinite Life Sutra, in addition to the Chapter on the Three Levels of Rebirth, the Sutra also clearly teaches the Chapter on the Border Land of Doubt.
Ngài Di Lặc Bồ tát nghe Phật thuyết Kinh Vô Lượng Thọ liền tin nhận, lãnh thọ lời Phật dạy và hướng về đức Phật mà bạch rằng: “Nhận lời chỉ dạy, sáng suốt của Phật, chuyên tinh tu học, y giáo phụng hành, không dám sinh nghi.”
Maitreya Bodhisattva heard the Buddha preach the Infinite Life Sutra and immediately believed and accepted the Buddha's teachings and turned to the Buddha and said: "Receive the Buddha's wise teachings, diligently study and practice, follow the teachings, and do not dare to have doubts."
Ngày nay, Phật không còn tại thế nữa, vậy chúng ta phải từ đâu mà tiếp nhận lời chỉ dạy sáng suốt của Phật ? Những “lời chỉ dạy sáng suốt của Phật” về pháp môn niệm Phật đã được Tôn Giả A Nan cẩn thận ghi chép lại trong các bộ Kinh Vô Lượng Thọ và đã được Đại Lão Cư Sĩ Hạ Liên Cư tốn suốt thời gian mười năm hội tập thành một bản tiêu chuẩn hoàn mỹ nhất từ xưa đến nay. Bản hội tập này lại được cụ Hoàng Niệm Tổ không nề hà tuổi già, lắm bệnh, suốt ngày đêm không nghỉ ngơi để hoàn thành tập sách chú giải. Nếu chúng ta không nghiêm túc nỗ lực học tập Kinh điển này kỹ càng, thì làm sao xứng với ân đức bố thí của đức Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật, Tôn Giả A Nan, hai vị lão nhân Hạ Liên Cư, Hoàng Niệm Tổ và tất cả các vị chư Tổ, Đại Đức đã dầy công biên soạn, luận giải, duy trì qua nhiều thời đại và trân trọng trao truyền đến tận tay chúng ta.
Today, the Buddha is no longer in this world, so where should we receive the Buddha's wise teachings? The “Buddha’s wise teachings” on the practice of reciting the Buddha’s name were carefully recorded by Venerable Ananda in the Infinite Life Sutras and were compiled by the Great Elder Layman Ha Lien Cu over a period of ten years into the most perfect standard version ever. This compilation was completed by Hoang Niem To, regardless of his old age and many illnesses, working day and night without rest to complete the commentary book. If we do not seriously make an effort to study this Sutra thoroughly, how can we be worthy of the almsgiving of the Buddha Shakyamuni, the Venerable Ananda, the two elders Ha Lien Cu, Hoang Niem To and all the Patriarchs and Great Monks who have painstakingly compiled, commented, maintained through many ages and respectfully passed it down to us.
Vì thọ ân thì phải báo ân, nên chúng ta phải y theo lời Phật dạy, hết lòng thọ trì, đọc tụng, biên chép, cúng dường và vì người giới thiệu hay diễn nói Kinh này để Kinh này được lưu chuyển khắp nơi và tồn tại dài lâu. Làm như thế mới thật sự là báo ân Phật đúng như lòng mong mỏi của Phật mà chính Ngài đã nói với đại chúng trong pháp hội : “Ðối Phật phải hiếu, thường nhớ ơn thầy, khiến pháp môn này trụ lâu chẳng diệt, phải nên kiên trì, không được bỏ mất, không được khởi vọng, tăng giảm Kinh pháp, thường nhớ không dứt, nhanh chứng đạo quả. Pháp ta như thế nên nói như thế. Chỗ Như Lai làm, cũng nên làm theo, tu trồng phước thiện, cầu sinh Tịnh Ðộ.”
Because we receive grace, we must repay it, so we must follow the Buddha's teachings, wholeheartedly uphold, recite, copy, make offerings and for others introduce or preach this Sutra so that this Sutra can be circulated everywhere and last a long time. Doing so is truly repaying the Buddha's grace, as the Buddha himself had wished, as he himself had told the assembly in the Dharma assembly: "Towards the Buddha, one must be filial, always remember the teacher's grace, so that this Dharma door will last long and not be destroyed. One must persevere, not abandon it, not give rise to desires, increase or decrease the Dharma Sutras, always remember it without ceasing, and quickly attain enlightenment. My Dharma is like this, so it is said like this. What the Tathagata does, one should also follow, cultivate good fortune, and seek rebirth in the Pure Land."
Kinh Vô Lượng Thọ chính là “lời chỉ dạy sáng suốt của Phật.” Kinh Vô Lượng Thọ chính là Phật trí lưu xuất từ pháp thân của A Di Đà Phật, nên cả hai vị Thiện Đạo Đại sư và Hòa Thượng Tịnh Không đều sát định rằng: Kinh Vô Lượng Thọ chính là A Di Đà Phật ! Bởi vì lời Phật dạy trong Kinh này là minh bạch và hoàn bị nhất, chẳng gì sánh bằng nổi, nên chúng ta phải thọ trì, đọc, tụng Kinh Phật. Hằng ngày chúng ta ôm quyển Kinh này thọ trì, đọc tụng, lắng nghe và chuyên tu là hằng ngày chúng ta thân cận A Di Đà Phật để được nghe những lời răn dạy, nhắc nhở, khiến cho đại trí của chúng ta mau chóng hiển lộ, khai phát.
The Infinite Life Sutra is precisely the "wise teachings of the Buddha." The Infinite Life Sutra is the Buddha's wisdom emanating from the Dharma body of Amitabha Buddha, so both Master Thien Dao and Venerable Master Tinh Khong both affirmed that the Infinite Life Sutra is Amitabha Buddha! Because the Buddha's teachings in this Sutra are the clearest and most complete, and nothing can compare, we must uphold, read, and recite the Buddhist Sutras. Every day we hold this Sutra, receive, recite, listen and practice diligently, that is every day we are close to Amitabha Buddha to hear his teachings and reminders, so that our great wisdom can quickly manifest and develop.
Thọ trì, đọc, tụng Kinh điển là “Văn học và Tư học” và cũng chính là tu Huệ. Niệm Phật là “Tu học” và cũng chính là tu Định. Do nhờ vào Văn-Tư-Tu thành tựu Giới-Định-Huệ, nên tâm được mở sáng. Khi tâm đã khai minh thấu rõ minh bạch, chẳng còn nghi ngờ nữa, thì tự nhiên sẽ trở nên chuyên nhất, không xen tạp, tinh tấn, chuyên ròng, siêng năng niệm Phật. Dần dần tu học và cầu tiến như thế đến lúc chung cuộc, ai ai cũng sẽ thành Phật, như Kinh pháp Hoa dạy: “Dần dần tu học ắt đều thành Phật.” Ngài Di Lặc lãnh thọ lời giáo huấn này của Phật, chẳng dám có ý nghi ngờ, nên nói: “Y giáo phụng hành, không dám sinh nghi.” Câu nói này của Bồ tát Di Lặc nhằm mục đích khuyên bảo chúng sanh cũng phải nên vâng lãnh lời Phật dạy, dứt bỏ lòng nghi ngờ; bởi vì nghi ngờ lời Phật dạy là căn nguyên phát sanh muôn mối lầm lạc, nên chúng ta phải đoạn nghi ngờ mới có thể dứt sạch vô minh, thành tựu Phật trí. Nếu chúng ta muốn dứt bỏ lòng nghi ngờ, hiểu rõ Phật trí thì hằng ngày phải siêng năng trì tụng, quán chiếu tư duy Kinh Vô Lượng Thọ thì Tín-Nguyện-Hạnh niệm Phật mới không bị lui sụt mà phải đứng sau người.
Receiving, reading and reciting the Sutras is “Literature and Thought Study” and is also cultivating Wisdom. Reciting the Buddha’s name is “Practice Study” and is also cultivating Concentration. Because of the accomplishment of Precepts, Concentration and Wisdom through Reading-Thinking-Practice, the mind is opened and bright. When the mind is clearly enlightened and clear, without any more doubts, it will naturally become focused, unmixed, diligent, pure, and diligent in reciting the Buddha’s name. Gradually practicing and making progress like this, in the end, everyone will become a Buddha, as the Lotus Sutra teaches: “Gradually practicing and studying will surely all become Buddhas.” Maitreya received this teaching of the Buddha, did not dare to have any doubts, so he said: “Follow the teachings and practice, do not dare to have any doubts.” This saying of Bodhisattva Maitreya is intended to advise sentient beings to also obey the Buddha's teachings and eliminate doubts; because doubting the Buddha's teachings is the root cause of all errors, so we must eliminate doubts in order to completely eliminate ignorance and attain Buddha's wisdom. If we want to eliminate doubts and clearly understand Buddha's wisdom, we must diligently recite, contemplate, and contemplate the Infinite Life Sutra every day, then our Faith, Vows, and Practice of reciting Buddha's name will not decline and will be behind others.