Trong lời phàm lệ của quyển "Tứ phần giới bổn như thích", Luật sư Hoằng Tán (1611-1685) nói: “Tam thế chư Phật câu thuyết Kinh - Luật - Luận tam tạng Thánh giáo. Kinh luận nhị tạng hàm thông tại gia, xuất gia, duy Luật nhất tạng tỳ-kheo độc trì, như vương bí tạng phi ngoại quan sở tư. Nhược sa-di, bạch y tiên lâm giả, vĩnh bất thọ đại giới, tội dữ ngũ nghịch đồng liệt. Vi sư giả tối nghi cẩn thận.” Dịch nghĩa: “Ba đời chư Phật đều nói ba tạng Thánh giáo Kinh - Luật - Luận. Hai tạng Kinh - Luận chung cả tại gia, xuất gia, riêng tạng Luật chỉ dành cho tỳ-kheo gìn giữ, như tạng bí mật của vua, hàng ngoại quan không được biết đến. Nếu sa-di, bạch y mà xem trước, thì vĩnh viễn không được thọ đại giới, mắc tội ngang với tội ngũ nghịch. Phàm là người làm thầy phải hết sức cẩn thận.”
In the ordinary words of the book "The Four Precepts of the Virtues as Liked", Lawyer Hoang Tan (1611-1685) said: "The Three Buddhas of the Sutra - Law - Treatise on the Three Organs of the Holy Religion. The Two-Organ Sutra is the only Law of the Bhikkhus that is monolithic, like the king of the secret organs that are not bonded to the private sector. Weak sadism, white robes of false fairies, eternal immortality, five evil sins are simultaneous. The false master is very careful." Translation: "The three generations of Buddhas all spoke of the three organs of the Holy Teachings, the Scriptures, the Laws, and the Treatises. The two organs of the Sutra - Commentary are generally at home and ordained, and the Law organs are only for monks to keep, such as the king's secret organs, and the bonded goods are not known. If a sadhi or a white robe looks at it first, he will never be able to take the great vows and commit a sin equal to the five rebellious sins. As a teacher, you have to be very careful."
Ý kiến này có lẽ bắt nguồn từ Luật sư Châu Hoằng (1532-1612) trong quyển Luật Sa-di: “Bất đắc đạo thính Đại Sa môn thuyết giới.”
This opinion probably originated from Lawyer Chau Hoang (1532-1612) in the book The Law of Sadi: "Reluctance to listen to the Dasha precepts."
Thật ra, câu cảnh cáo của ngài Châu Hoằng là nhằm nhắc nhở sa-di không được nghe lén khi tỳ-kheo tụng giới; vì nghe lén là hành vi bất chính. Bởi lẽ, sa-di chưa đủ tư cách của một vị tăng thực thụ nên không được phép tham dự vào những sinh hoạt chính yếu của Đại tăng như các việc yết-ma, bố-tát, tự tứ... Nếu người chưa thọ Cụ túc mà khoác áo cà-sa, len lỏi vào hàng ngũ tỳ-kheo, tham dự các pháp yết-ma, bố-tát, tự tứ thì phạm tội tặc trú (ở trong Tăng chúng để trộm pháp), về sau không được thọ Đại giới, hay giới tỳ-kheo.
Actually, Chau Huang's warning was to remind the sadhis not to overhear when the monk recited the vows; because eavesdropping is a nefarious act. Because the sadhi is not yet qualified as a true monk, he is not allowed to participate in the main activities of the Great Sangha, such as the deeds of the Yama, the bodhisattva, the four monks, etc. If a person who has not yet taken the ordination but puts on a kasa robe, creeps into the ranks of monks, participates in the dharmas of the yemas, bodhisattvas, and self-disciplines, he commits the crime of thieves (staying in the monastery to steal the Dharma), and later he will not be allowed to take the Maharaja vows or the monk vows.
Do đó, khi Tăng tiến hành tiền phương tiên (thủ tục ban đầu) thì thầy Yết-ma phải hỏi trong Tăng chúng: “Người chưa thọ giới Cụ túc đã ra hết chưa?” Và khi được xác nhận trong Tăng không có người nào chưa thọ giới Cụ túc, thì Tăng mới tiến hành các pháp yết-ma. Như vậy, việc làm này rất chính đáng và đâu có dụng ý gì ngăn cấm người chưa thọ giới Cụ túc xem giới pháp của tỳ-kheo? Còn việc không cho sa-di, bạch y tham dự bố-tát là có nguyên do. Lúc Phật còn tại thế, một hôm chư Tăng bố-tát, có một người bạch y tham dự, sau đó, một tỳ-kheo phạm tội, người bạch y này bèn hạch tội tỳ-kheo. Các tỳ-kheo thấy thế liền bạch với Phật, Phật dạy: “Từ nay trở đi không nên cho bạch y và sa-di tham dự bố-tát” (Ngũ phần luật, Đ.22, tr.123a).
Therefore, when the Sangha conducts the first procedure (the initial procedure), the Yema must ask among the Sangha: "Have all the unordained vows come out?" And when it is confirmed that there is no person in the Sangha who has not taken the vows, then the Sangha proceeds with the Dharma. Thus, this is a very legitimate practice and there is no point in prohibiting the unordained person from viewing the monk's precepts? There is a reason for not allowing the sadhi and the white robe to participate in the bodhisattva. When the Buddha was still alive, one day the monks and bodhisattvas, there was a man in white attendance, and then, a monk in white sin committed a sin, and this man in white robed condemned the monk. The monks saw this and immediately confided to the Buddha, and the Buddha taught: "From now on, you should not allow white-robed people and sadhisattvas to attend bodhisattva" (Five Sections of the Law, v.22, p.123a).
Phát xuất từ lời Phật dạy trên đây mà ngài Châu Hoằng nhắc nhở các sa-di không được nghe lén tỳ-kheo tụng giới. Nhưng nếu sa-di vì tha thiết cầu học, có thiện chí tiến tu, thì Ngài cổ vũ: “Nhược nhạo quảng lãm, tự đương duyệt Luật tạng toàn thư.” (Nếu muốn hiểu biết rộng thì nên tự mình xem qua toàn bộ Luật tạng.) Và một đoạn khác trong Luật Sa-di, Ngài khuyến khích: “Tuy tỳ-kheo sự, sa-di đương dự tri chi.” (Tuy là việc của tỳ-kheo, nhưng sa-di cũng nên tham dự để biết.) Như vậy, thiết nghĩ quan điểm của Luật sư Châu Hoằng đã quá rõ, thế nhưng vẫn có người ngộ nhận như trường hợp ngài Hoằng Tán. Rồi từ ý kiến của ngài Hoằng Tán, có người đã luận giải, nêu ra ba lý do:
Stemming from the above Buddha's teachings, Chau Hoang reminded the novices not to overhear the monks chanting the vows. But if the Sadhana is earnestly seeking to study and has the good will to cultivate, then he encourages: "Mock and laugh at the openness, and review the Encyclopedia of the Vinaya by yourself." (If you want to have a broad understanding, you should go through the entire Vinaya for yourself.) And another passage in the Sadhi Law, he encouraged: "Although the bhikshu is working, the sadhi is planning to know it." Thus, I think Lawyer Chau Hoang's point of view is too clear, but there are still people who misunderstand it as in the case of Mr. Hoang Tan. Then, from the opinion of Mr. Hoang Tan, someone commented, stating three reasons:
1. Nếu Sa di xem trước giới luật Tỷ kheo rồi thấy giới pháp quá nhiều, khó khăn, sẽ sanh tâm thối thất, không dám thọ giới Cụ túc.
1. If a novice looks at the bhikshu precepts in advance and finds that the precepts are too many and difficult, he will be born with a rotten mind, and he will not dare to take the vows.
2. Nếu Sa di biết giới luật tỳ-kheo, khi họ thấy các tỳ-kheo thọ giới rồi mà không giữ gìn nghiêm túc, hủy phạm cấm giới, họ sẽ sanh tâm kiêu mạn, khinh rẻ các tỳ-kheo, do đó sẽ tổn phước, mất lợi ích. 3. Khi đã biết trước giới pháp thì lúc thọ giới thấy giới không còn thiêng liêng, tâm chí thành sẽ sút giảm nên khó đắc giới thể.
2. If novices know the precepts of monks, when they see that the monks have taken the vows and do not take them seriously and cancel the precepts, they will develop pride and despise the monks, thus they will lose their blessings and benefits. 3. When you know the precepts in advance, when you take the vows, you will see that the vows are no longer sacred, and your sincerity will decrease, so it will be difficult to attain the vows.
Lý luận ấy mới nghe qua có vẻ như hợp lý, nhưng xét kỹ thì hoàn toàn không ổn. Vì các lẽ: Thứ nhất, chẳng lẽ những người xuất gia toàn là những kẻ bạc nhược hết hay sao mà “thấy giới pháp nhiều sanh tâm thối thất?” Thứ hai, lẽ nào những người xuất gia lại quá kém phẩm chất, chuyên bới lông tìm vết, hễ “thấy tỳ-kheo phạm giới liền sanh tâm khinh rẻ?” Thứ ba, vấn đề giới tử đắc giới thể là do ba việc: “Giới sư thanh tịnh, Giới đàn trang nghiêm và Giới tử chí thành”, chứ đâu phải nhờ giới tử không biết trước giới luật mà đắc giới thể?
That reasoning sounds reasonable at first glance, but on closer inspection, it is completely wrong. For the following reasons: First, are the ordained people all weak and weak and "see that the precepts of the Dharma are born with many corrupt minds?" Secondly, could it be that the monks are so poor in quality, specializing in digging for traces, and when they "see a monk transgressing the vows, they immediately have a contempt for it?" Thirdly, the problem of the precepts attaining the precepts is due to three things: "the precepts are pure, the precepts are dignified, and the precepts are sincere", and it is not through the precepts that they do not know the precepts in advance to attain the precepts?
Quả thật, lối lập luận trên có nhiều chỗ đi xa tinh thần giới pháp và giới luật. Ai cũng biết ngài Quy Sơn (771-833) định nghĩa người xuất gia: “Phàm là người xuất gia, cất bước vượt lên chân trời cao rộng, hình dáng và tâm hồn khác với thế tục. Vì mục đích làm rạng rỡ dòng thánh, trấn áp quân ma, báo đáp bốn ân và cứu vớt ba cõi.” Và các bậc cổ đức cũng đã nói: “Thế thượng phi trượng phu đại giải thoát hán, hà năng kham thủ?” (Trên đời này, nếu chẳng phải là bậc trượng phu đại giải thoát, thì làm sao đảm đương nổi “sứ mệnh xuất trần”?)
Indeed, the above line of reasoning has many places that go far from the spirit of the precepts and precepts. Everyone knows that Quy Son (771-833) defines a monk: "A mortal is a monk, who takes a step beyond the high horizon, and the shape and soul are different from the world. For the purpose of brightening the holy lineage, suppressing the demon army, repaying the four favors, and saving the three realms." And the ancient virtues also said: "The great scepter liberated Han, and the power of the defender?" (In this world, if you are not the great master of liberation, how can you undertake the "mission of coming out of the world"?)
Vả lại Luật dạy, vị thầy khi nhận đệ tử xuất gia phải chọn những người: về hình dạng thì sáu căn phải đầy đủ, không mắc một khuyết tật nào, về tâm hồn thì phải là người hảo tâm xuất gia, có dũng khí kiên cường bất thối, chứ không phải ai cũng xuất gia được. Chả thế mà ca dao ta có câu “Năm lừa mười lọc mới trọc cái đầu.”
Moreover, the Law teaches that when a teacher accepts a disciple to be ordained, he must choose the following people: in terms of shape, the six bases must be complete, without any defects, in terms of soul, he must be a benefactor to ordain, have the courage to be resilient, and not everyone can be ordained. That's why my song has a saying: "Five donkeys and ten filters make the head bald."
Đúng ra, nhờ xem trước giới pháp nên sa-di biết được công dụng của giới là “phòng phi chỉ ác”, là “thuyền bè đưa người qua bể khổ”, nên họ mới sinh tâm khát ngưỡng, trông mong được lãnh thọ giới pháp. Khi đã hiểu giới luật, thấy những điều khó làm mà các tỳ-kheo vẫn tuân thủ nghiêm túc, thì họ càng tăng thêm tâm cung kính, chứ làm sao dám khinh thường?
In fact, by previewing the precepts, the nobles know that the use of the precepts is "a room against evil" and "a boat that takes people through the pool of suffering", so they have a thirst for admiration and hope to receive the precepts. When they understand the precepts and see the difficult things that the monks still follow seriously, they will increase their reverence, but how dare they despise them?
Mặt khác, các tỳ-kheo khi hiểu rằng mọi người đều biết những giới luật mình đã lãnh thọ, thì càng phải nỗ lực hộ trì không dám buông lung, vì sợ thiên hạ phê bình. Kinh nghiệm thực tế cho thấy ở các nước Nam phương như Campuchia, Thái Lan..., mọi Phật tử đều biết giới luật của tỳ-kheo và họ rất tôn kính các nhà sư, chứ không bao giờ dám coi thường hay chỉ trích. Chính nhờ biết trước giới luật nên họ mới có thể tạo điều kiện và tìm cách yểm trợ các sư giữ giới tốt hơn. Tình trạng hiện nay ở thành phố ta có những kẻ lợi dụng chiếc y vàng để đi xin ăn làm tổn thương Phật pháp, nếu Phật tử biết rõ giới luật, ắt họ sẽ tẩy chay và tìm cách ngăn chặn hành vi phi pháp của những hạng người ấy, để giữ gìn sự trong sáng của đạo pháp.
On the other hand, when monks understand that everyone knows the precepts they have received, they must make even more efforts to keep them from letting go, for fear of being criticized by others. Practical experience shows that in southern countries such as Cambodia, Thailand, etc., all Buddhists know the precepts of monks and they have great respect for monks, but never dare to belittle or criticize. It is by knowing the precepts in advance that they can create conditions and find ways to better support the monks to keep the precepts. The current situation in our city is that there are people who take advantage of the golden robe to beg for food and hurt the Dharma, if Buddhists know the precepts well, they will boycott and try to prevent the illegal behavior of these people, in order to preserve the purity of the Dharma.
Còn vấn đề này nữa, tạng Luật phải chăng là bí tạng dành riêng cho các thầy tỳ-kheo, các chúng khác không có quyền biết đến? Khẳng định như vậy thật là vô căn cứ, không có cơ sở và trái hẳn thực tế. Vì trong các giới điều dành cho Phật tử cũng như sa-di, không có một giới nào ngăn cấm họ tìm hiểu giới bổn của tỳ-kheo hết. Đành rằng chỉ có các tỳ-kheo thọ 250 giới, và các tỳ-kheo ni thọ 348 giới mới có bổn phận tuân thủ giới pháp của mình, còn những người khác không ai có quyền bắt họ phải tuân thủ. Đó là nói về trách nhiệm gìn giữ, còn việc cầu thị, tìm hiểu với thiện chí hướng thượng thì ai cũng có quyền nghiên cứu giới luật tỳ-kheo mà không vi phạm bất cứ điều khoản nào.
As for this question, is the Law a secret reserved for monks, who have no right to know about it? Such an assertion is baseless, unfounded and completely contrary to reality. For among the precepts for Buddhists as well as sadhisattvas, there is no precept that prohibits them from studying the vows of monks. It is true that only the monks who take the 250 vows, and the bhikshuni who take the 348 vows, are obliged to observe their precepts, and the others have no right to compel them to do so. That is to talk about the responsibility of preservation, and seeking and learning with good will, everyone has the right to study the monk's precepts without violating any provisions.
Giả sử một hội đoàn nào đó gọi chúng ta gia nhập, rồi mới cho biết nội quy và điều lệ, thì liệu chúng ta có yên tâm gia nhập hay nghi ngờ hội đoàn đó có điều gì mờ ám, bất chính? Theo lẽ thường, người có trí mỗi khi muốn tham dự một tổ chức nào chắc chắn phải tìm hiểu tường tận điều lệ của tổ chức ấy rồi mới tham gia. Đó là một việc làm hợp lý và có tinh thần khoa học.
Suppose a certain association calls us to join, and then tells us the rules and regulations, are we safe to join or suspect that there is anything shady or nefarious about that association? According to common sense, every wise person who wants to join an organization must thoroughly understand the charter of that organization before joining. It is a reasonable and scientifically spirited job.
Vả lại, Phật giáo là đạo công truyền chứ không phải bí truyền, là đạo trí tuệ chứ không phải giáo điều, lại càng không chấp nhận sự cuồng tín. Chính Đức Phật đã bác bỏ quan điểm độc quyền của Bà-la-môn cho rằng chỉ có giáo sĩ Bà-la-môn mới có quyền đọc Thánh kinh Vệ-đà. Phật còn dạy: “Tin Ta mà không hiểu Ta, tức là hủy báng Ta.” Và một chỗ khác lại nói: “Chánh pháp được thuyết giảng giống như bàn tay mở ra, chứ không phải bàn tay nắm lại.” Hoặc nói: “Phật pháp là thiết thực hiện tại, vượt ngoài thời gian, đến để mà thấy, được người trí chứng ngộ.” Chung quy cũng chỉ nhằm nói lên tinh thần cởi mở, phóng khoáng, tự do tư tưởng và tôn trọng sự thật của đạo trí tuệ mà thôi.
Moreover, Buddhism is a moral tradition rather than an esoteric religion, an intellectual religion and not a dogma, and it does not accept fanaticism. The Buddha himself rejected the Brahmin's monopoly view that only Brahmins had the right to read the Vedas. The Buddha also taught: "Believing in Me without understanding Me is destroying Me." And another place says, "The Dharma is taught like an open hand, not a clasped hand." Or say, "The Dharma is practical in the present, transcending time, coming to be seen, enlightened by the wise." The final rule is only to express the spirit of openness, liberality, freedom of thought and respect for the truth of the intellectual religion.
Hơn nữa, bàng bạc đó đây trong một số kinh điển đều có đề cập đến giới tỳ-kheo; như kinh Di Giáo, Phật dạy tỳ-kheo không được buôn bán đổi chác, không được mua ruộng tạo nhà, không được đào đất, đốn cây, không được coi ngày, xem tướng... Như vậy toàn là giới cả, chứ có gì khác đâu. Vả lại ngày nay, kinh điển, giới luật được in ấn, phát hành rộng rãi, ai cũng có thể tự do tìm đọc, thì làm sao cấm người ta xem giới cho được.
Moreover, there is a mention of the monks in some of the scriptures. According to the Hindu sutra, the Buddha taught monks not to trade and barter, not to buy fields to build houses, not to dig up the land, cut down trees, not to watch the day, not to look at the general... That's all precepts, but nothing else. Moreover, today, the scriptures and precepts are widely printed and distributed, and everyone can freely read them, so how can people be forbidden to look at the precepts?
Hơn nữa, giá như ông cha ta để lại lời di chúc cho chúng ta theo đó sống hợp với đạo lý làm người, hầu trở thành một người hữu ích, có giá trị, rồi chúng ta đem cất trên khám mà thờ, không biết trong đó nói gì, thì thử hỏi hành vi ấy là tôn kính hay bất kính đối với tổ tiên?
Moreover, if our ancestors left us a will to live in accordance with the ethics of being human beings, in order to become a useful and valuable person, and then we put it on the temple and worship it, not knowing what it says, then try to ask whether this behavior is reverence or disrespect for our ancestors?
Ai cũng biết rằng tính chất của giới luật là “thanh lương”, nghĩa là mát mẻ, là “biệt biệt giải thoát”, tức là giữ được điều nào giải thoát được điều ấy, thế mà bảo rằng “người nào xem trước giới luật tỳ-kheo thì phạm tội ngang bằng tội ngũ nghịch” thì thực không còn biết nói thế nào nữa! Như vậy chẳng hóa ra quyển Luật Tứ phần là một tác phẩm văn hóa độc hại hay sao? Nói kiểu ấy là chỉ nhìn vấn đề một cách rất phiến diện và lệch lạc. Thực sự, nếu nhiều người hiểu rành giới luật thì có lẽ xã hội sẽ tốt đẹp hơn nhiều; và những tội ác xảy ra hàng ngày làm cho chúng ta phải đau lòng chắc chắn sẽ giảm đi không ít.
Everyone knows that the nature of the precepts is "purity," which means coolness, and "liberation," that is, to keep what liberates it, but to say that "he who precedes the monk's precepts commits the same sin as the five rebellious sins," he really doesn't know what to say! Doesn't that turn out that the Book of the Four Parts is a toxic cultural work? To say that is to only look at the problem in a very one-sided and deviant way. Really, if more people understood the precepts, perhaps society would be much better; and the crimes that occur every day that make us heartbroken will certainly be reduced a lot.
Đành rằng công đức xiển dương Luật học của ngài Hoằng Tán là đáng trân trọng, chúng ta chẳng dám xem thường; nhưng nếu bảo phải tin một cách tuyệt đối, không được tìm hiểu thấu đáo, thì chúng ta cũng không thể chấp nhận, vì nó trái hẳn với tinh thần học Phật. Đức Phật dạy: “Khi nghe một điều gì, các ngươi chớ vội bác bỏ, cũng chớ vội tin ngay, dù nó là Thánh điển.”
It is true that the merit of Mr. Huang Tan in praising Jurisprudence is respectable, we do not dare to underestimate it; But if we say that we must believe absolutely, without thorough research, then we cannot accept it, because it is completely contrary to the spirit of Buddhist learning. The Buddha taught, "When you hear something, do not be quick to refute it, nor do you rush to believe it, even if it is a scripture."
Thử hỏi, từ khi Đức Đạo sư chế giới, trải qua Tổ Tổ tương truyền cho đến Tổ Châu Hoằng (1532-1612), giới luật vẫn thuần khiết, nhất vị, không có điều gì phải thắc mắc, đến khi ngài Hoằng Tán (1611-1685) xuất hiện sau Tổ Châu Hoằng gần cả thế kỷ, đưa ra một câu nói khiến cho nhiều người hoang mang, thì làm sao chúng ta không bức xúc cho được?
Try to ask, from the time the Master established the precepts, went through the tradition of the Ancestors to the Ancestors of Chau Huang (1532-1612), the precepts were still pure, unique, there was nothing to question, until Mr. Hoang Tan (1611-1685) appeared nearly a century after the Ancestor of Chau Huang, giving a sentence that made many people confused, then how can we not be angry?
Do vậy, chúng tôi mạo muội nêu vấn đề này ra đây là nhằm hai mục đích: thứ nhất là hy vọng trấn an được phần nào nỗi hoang mang của tầng lớp Tăng Ni trẻ, nhất là những người mới xuất gia, chưa thọ Đại giới; thứ hai là để cho những ai tha thiết tìm hiểu giới pháp có thể nhận thức đúng đắn tinh thần giới luật mà đấng Đại giác đã từ bi truyền dạy. Vì thế, tuyệt nhiên không hề có ý phê bình ngài Hoằng Tán ở đây. Tuy vậy, chúng tôi cũng rất mong thỉnh thị các bậc tôn túc luật sư cao minh, và hy vọng nhận được sự quan tâm chỉ giáo của các vị nếu có điều chi sai sót.
Therefore, we venture to raise this issue for two purposes: first, to hope to calm some of the confusion of the young monks and nuns, especially those who have just been ordained and have not yet taken the Great Vows; The second is so that those who earnestly study the precepts can correctly perceive the spirit of the precepts that the Great Enlightened One has compassionately taught. Therefore, there is absolutely no intention of criticizing Mr. Huang Tan here. However, we also look forward to inviting the noble lawyers, and hope to receive their attention and guidance if there is anything wrong.