Hành động thiếu tri thức là nguy hiểm, tri thức mà không hành động là vô ích. (Action without knowledge is dangerous, knowledge without action is useless. )Walter Evert Myer
Chúng ta có thể sống không có tôn giáo hoặc thiền định, nhưng không thể tồn tại nếu không có tình người.Đức Đạt-lai Lạt-ma XIV
Để sống hạnh phúc bạn cần rất ít, và tất cả đều sẵn có trong chính bạn, trong phương cách suy nghĩ của bạn. (Very little is needed to make a happy life; it is all within yourself, in your way of thinking.)Marcus Aurelius
Những căng thẳng luôn có trong cuộc sống, nhưng chính bạn là người quyết định có để những điều ấy ảnh hưởng đến bạn hay không. (There's going to be stress in life, but it's your choice whether you let it affect you or not.)Valerie Bertinelli
Hãy sống tốt bất cứ khi nào có thể, và điều đó ai cũng làm được cả.Đức Đạt-lai Lạt-ma XIV
Do ái sinh sầu ưu,do ái sinh sợ hãi; ai thoát khỏi tham ái, không sầu, đâu sợ hãi?Kinh Pháp Cú (Kệ số 212)
Hãy cống hiến cho cuộc đời những gì tốt nhất bạn có và điều tốt nhất sẽ đến với bạn. (Give the world the best you have, and the best will come to you. )Madeline Bridge
Hạnh phúc đích thực không quá đắt, nhưng chúng ta phải trả giá quá nhiều cho những thứ ta lầm tưởng là hạnh phúc. (Real happiness is cheap enough, yet how dearly we pay for its counterfeit.)Hosea Ballou
Không thể dùng vũ lực để duy trì hòa bình, chỉ có thể đạt đến hòa bình bằng vào sự hiểu biết. (Peace cannot be kept by force; it can only be achieved by understanding.)Albert Einstein
Để có thể hành động tích cực, chúng ta cần phát triển một quan điểm tích cực. (In order to carry a positive action we must develop here a positive vision.)Đức Đạt-lai Lạt-ma XIV

Trang chủ »» Danh mục »» TỦ SÁCH RỘNG MỞ TÂM HỒN »» Em mơ cùng Đức Phật »» Xem đối chiếu Anh Việt: BẦY KHỈ ĂN TRỘM »»

Em mơ cùng Đức Phật
»» Xem đối chiếu Anh Việt: BẦY KHỈ ĂN TRỘM

(Lượt xem: 1.647)
Xem trong Thư phòng    Xem định dạng khác    Xem Mục lục  Vietnamese || English || Tải về bảng song ngữ


       

Điều chỉnh font chữ:

BẦY KHỈ ĂN TRỘM

The Monkey Thieves





Hãy thư giãn, nhắm mắt lại và hình dung một đàn khỉ rất xấu tính. Đêm đêm, bọn khỉ này lẻn vào vườn Thượng uyển và hái trộm những quả mơ, quả mận, quả đào thơm ngon. Con có muốn biết chuyện gì đã xảy ra không? Hãy lắng nghe câu chuyện về bọn khỉ.
Relax, close your eyes and picture a band of very naughty monkeys. Every night the monkeys would creep into the King’s orchard and steal his delicious apricots, plums and peaches. Would you like to know what happened? Listen carefully to their story.
Viên quan ngự viên đứng trước đức vua đang ngự trên ngai vàng trong đại điện. Ông nói: “Muôn tâu bệ hạ, hạ thần rất lấy làm tiếc. Bọn hạ thần đã đặt bẫy và giăng lưới, nhưng những con khỉ này là loài quái quỷ mưu mẹo khôn lường. Đêm qua chúng lại trốn thoát lần nữa.”
The head gardener stood before the King in the great throne room of the palace. “I’m sorry Your Majesty,” he said. “We laid traps and nets but these monkeys are slippery devils. They got away again last night.”
Nhà vua phán: “Chúng ta phải cùng nhau nỗ lực giải quyết vấn đề này. Hãy nhớ là ta không muốn làm tổn thương bọn khỉ, ta chỉ muốn ngăn không cho chúng ăn trái cây trong vườn ta.”
“We must try to solve this problem together,” replied the King. “Remember, I don't want to hurt the monkeys, I just want to stop them eating my fruit.”
Một thoáng im lặng trong đại điện khi tất cả triều thần của nhà vua đều nỗ lực suy nghĩ. Cuối cùng thì Buttercup, con gái của quan ngự thiện bước ra và cúi đầu tâu lên đức vua: “Muôn tâu bệ hạ, chẳng phải là ăn trái cây sẽ giúp ngài có một thân thể gọn gàng và khỏe mạnh hay sao?”
There was silence in the throne room as all the King’s staff thought hard. Finally Buttercup, the cook’s daughter, came forward and bowed to the King. “Your Majesty, doesn’t eating fruit make you fit and healthy?”
Đức vua đáp: “Đúng, ta tin là như vậy, Buttercup.”
“Yes, I believe it does, Buttercup,” said the King.
Buttercup tiếp tục: “Con thích trái cây, nhưng cũng rất thích ăn bánh ngọt. Và mỗi khi ăn quá nhiều bánh ngọt, con luôn cảm thấy nặng bụng khó tiêu, thậm chí đôi khi có cảm giác buồn ngủ.”
“I like fruit, but I love cake,” Buttercup continued.
“But when I eat too much cake my tummy feels heavy and sometimes I even feel sleepy.
Đức vua bật cười lớn: “Đúng vậy, ta cũng cảm thấy mệt người khi ăn quá nhiều bánh ngọt, nhưng ta chưa hiểu ý con muốn nói gì?”
“Yes, I also feel tired if I eat too much cake”, laughed the King, “but I don’t get your meaning.
Buttercup giải thích: “Nếu như bệ hạ dụ dỗ những con khỉ ăn nhiều bánh ngọt, chúng sẽ trở nên buồn ngủ. Và như vậy chúng sẽ không thể chạy nhanh và có thể dễ dàng bị ta bắt được.”
“If you could tempt the monkeys to eat a lot of cake, they would become sleepy. Then they wouldn’t be able to run so fast and they might be easier to catch,” explained Buttercup.
Basil, con trai người thợ làm giày cho đức vua nói thêm vào: “Và muôn tâu bệ hạ, chúng ta đều thấy lũ khỉ này ưa khoe mẽ như thế nào. Chúng ưa thích bất cứ vật gì sáng lấp lánh, chúng trộm lấy các thứ nữ trang và quần áo có màu sáng đẹp. Con đã từng thấy chúng đeo những sợi dây chuyền quanh cổ và vòng trang sức ở cổ tay. Con cũng đã từng thấy chúng mang giày.”
“And Your Majesty,” added Basil, the son of the King’s shoemaker, “we’ve all noticed how vain these monkeys are. They love anything bright and sparkling, and they steal jewelry and bright clothing. I’ve seen them hang necklaces around their necks and bangles from their arms. I’ve even seen them trying on shoes!”
Đức vua nói: “Tất cả những điều các con nói đó đều rất hay! Nhưng ta không thấy được là những điều đó làm sao có thể giúp chúng ta bắt được những con vật quái quỷ kia.”
“That’s all very well,” said the King, “but I don’t see how that helps us to catch those rascals.”
Basil nói tiếp: “Con có thể chế tạo những đôi giày cao gót đẹp nhất có màu sắc lấp lánh khiến cho lũ khỉ không thể cưỡng lại sự ham muốn. Và nếu trong bụng chúng chứa đầy bánh ngọt trong khi đang mang những đôi giày cao gót, chúng sẽ không bao giờ có thể thoát khỏi chúng ta.”
“I can create the most beautiful pairs of sparkling high- heeled shoes that the monkeys won’t be able to resist,” Basil continued. “If their tummies are full with cake and they are wearing high-heeled shoes they’ll never escape us.”
Thoạt tiên đức vua chỉ cười nhạo những kế hoạch này. Nhưng khi bọn khỉ tiếp tục trộm trái cây trong vườn liên tiếp ba đêm sau đó thì đức vua sẵn sàng thử qua bất cứ giải pháp nào. Đức vua ra lệnh cho những thợ làm bánh giỏi nhất của ngài làm ra một loạt những chiếc bánh ngon nhất. Những đầu bếp này đã dành trọn một ngày cho việc đánh kem, pha chế nước sốt sô-cô-la và trộn đường.
At first the King just laughed at these plans. But when the monkeys continued to steal his fruit for the next three nights in a row, he was ready to give anything a try. He ordered his finest pastry chefs to create the most delicious array of cakes. The cooks spent an entire day whipping cream, mixing chocolate sauce and spinning sugar.
Khoảng nửa buổi chiều thì họ đã sẵn sàng bày ra một loạt bánh đồ sộ, thơm ngon đến chảy nước miếng, trên một cái giá để bánh khổng lồ đặt giữa vườn cây ăn quả. Cái giá để bánh oằn xuống rên rỉ dưới sức nặng của những chiếc bánh ngọt phủ kem, bánh ngọt ngào đường, bánh xốp sô-cô-la, bánh nhân anh đào và bánh nướng nhân quả mơ. Mùi thơm ngào ngạt bay ra khắp khu vườn.
By late afternoon they were ready to lay out an enormous, mouth-watering spread on a huge cake stand in the middle of the orchard. The stand groaned under the weight of cream-filled cupcakes, iced buns, chocolate sponges, cherry pies and apricot tarts. The wonderful aroma floated over the orchard.
Trong khi đó, Basil chế tạo những đôi giày đẹp nhất chưa từng thấy dành cho lũ khỉ. Sau khi hoàn tất, cậu bé treo giày lên những nhánh cây trong khu vườn. Cạm bẫy đã giăng ra. Lính cận vệ của nhà vua ẩn núp trong đám cây và chờ đợi.
Meanwhile Basil was creating the most beautiful monkey shoes that had ever been seen. When they were finished he hung them from the branches of the trees in the orchard. The trap was set. The King’s guards hid among the trees and waited.
Khi chiều tàn và đêm dần xuống, lũ khỉ ăn trộm chầm chậm lẻn vào qua những cành cây. Một con khỉ tên Snout lên tiếng hỏi: “Ái chà! Món gì bay mùi thơm ngon quá vậy?”
As afternoon wore on toward evening, the monkey thieves crept through the trees “Mmm, what is that delicious smell?” asked Snout.
Hai con khỉ Lugs và Peeper reo lên: “Đó là mùi bánh ngọt! Bọn tớ rất thích bánh ngọt!”
“It’s cake! I love cake!” cheered Lugs and Peeper.
Khỉ già Wit lên tiếng: “Suỵt, tất cả đứng yên đó. Đây có thể là một cái bẫy. Chúng ta nên đi thôi, để lúc khác sẽ trở lại.”
“Stay still,” hissed Wit. “This could be a trap. We should leave and come back another time.”
Gob và Beck phụ họa: “Ừ, bọn tôi cũng không thích chút nào. Toàn bộ chuyện này có gì đó thấy rất đáng ngờ.”
“We don’t like it either! It all feels a bit suspicious,” said Gob and Peck.
Nhưng rồi chẳng có con khỉ nào thực sự bỏ đi. Cả bọn đều mải mê dán mắt vào những chiếc bánh kem, bánh nướng.
But no-one made a move to leave. Everyone was too busy staring at the cream cakes and tarts.
Càng nhìn lâu vào những chiếc bánh thơm ngon hấp dẫn, chúng càng khó tin là có bất cứ bẫy rập nào. Mùi thơm của bánh mới nướng làm chúng mê say ngây ngất.
The more they stared at the yummy delicacies, the harder it was to believe in any trap. The smell of fresh baking was intoxicating.
Những con khỉ bắt đầu chảy nước miếng trong miệng và ruột sôi lên cồn cào. Snout tình nguyện: “Tớ sẽ đến quan sát gần hơn.” Rồi nó chạy đến chỗ giá đỡ đặt đầy bánh, bẻ một miếng bánh nhỏ và dè dặt cho vào miệng. Miếng bánh tan ra trên đầu lưỡi. Nó thì thầm: “Thật sướng như tiên.” Chợt ngước nhìn lên cây, nó thấy hàng tá những đôi giày sáng lấp lánh, tỏa chiếu như những ngôi sao. Snout há hốc miệng: “A! Đẹp quá!” Nó với cánh tay thật dài lên và tháo lấy được đôi giày màu vàng sáng lấp lánh từ một nhánh cây. Snout hoàn toàn quên mất mối nguy hiểm có thể xảy ra và những con khỉ khác đang chờ đợi nó.
The monkeys’ mouths began to water and their bellies rumbled. “I’ll take a closer look,” volunteered Snout, and ran off to the cake-laden stand. He broke off a small piece of cake and slipped it tentatively into his mouth. It melted on his tongue.
“Heaven,” he murmured. Looking up into the trees he saw dozens of pairs of dazzling shoes sparkling like stars. “Ah, how beautiful,” he gasped. He reached up with his long arms and unhooked a pair of gold twinkly platform shoes from a branch. Snout had completely forgotten about the possible danger and the others waiting for him.
Ở ngoài rìa vườn cây, những con khỉ Wit, Peeper, Peck, Lugs, Gob, Nit và Bruno đang tranh cãi. Gob tuyên bố một cách cao ngạo: “Nếu đây là một cái bẫy thì sao? Cũng không có gì quan trọng - vì không cái bẫy nào có thể giữ chúng ta lâu.”
At the edge of the orchard, Wit, Peeper, Peck, Lugs, Gob, Nit and Bruno were bickering. “So what if it's a trap? It doesn't matter - no trap can hold us for long!” said Gob, arrogantly.
Nit nói: “Nhưng tớ lo lắng quá, Snout vẫn chưa trở lại!”
“I’m worried, Snout hasn’t come back!” said Nit.
Bruno lên tiếng: “Có lẽ Snout đang ngập mặt vào những cái bánh và sẽ không chừa lại cho chúng ta chút nào!”
“Snout’s probably stuffing his face with cake and leaving none for us,” said Bruno.
Vừa nghe hết câu này thì những con khỉ lập tức vất bỏ hết mọi sự cẩn trọng. Chúng nhìn thấy Snout đang đi dạo quanh vườn cây với đôi giày màu vàng lấp lánh trong chân và đang ăn một miếng bánh lớn. Một trận xô đẩy hỗn loạn xảy ra khi lũ khỉ tranh nhau những đôi giày đẹp nhất và dùng tay bốc bánh nhét vào miệng.
At these words the monkeys threw caution to the wind. They found Snout parading around the orchard in golden shoes eating a big piece of pie. A mad scramble ensued as they fought for the most beautiful shoes and stuffed handfuls of cake into their mouths.
Lũ khỉ đã ăn hết sạch những cái bánh ngon lành, nhặt sạch cả từng mẩu bánh vụn. Chúng tạo thành một cảnh tượng kỳ dị với những khuôn mặt dính đầy bánh kem, bánh nướng và chúng khấp khểnh đi quanh với những đôi giày sáng lấp lánh. Không bao lâu, chúng cảm thấy quá no nê và mệt mỏi đến nỗi từng con một lần lượt nằm dài ra và rơi vào giấc ngủ say.
The monkeys ate all the delicacies, every single crumb. What a sight they were, faces covered with icing and tummies bloated with cake as they staggered around trying on glittery shoes. They were soon feeling so tired and full that, one by one, they lay down and fell fast asleep.
Toán lính cận vệ lúc này mới nhẹ bước tiến lên và ập đến. Lũ khỉ thức giấc trong sự kinh hoảng, không còn cơ hội trốn thoát. Chúng quá no nê và nặng nề với thức ăn đầy bụng cũng như không thể chạy với những đôi giày cao gót. Lính cận vệ không phải mất nhiều thời gian, họ bắt được hết cả lũ khỉ cho vào lưới.
The guards now crept up very quietly and pounced. The monkeys awoke in a panic. They'd no chance of escape. They were too full and heavy with rich food and couldn’t run in their high-heeled shoes. It took no time at all for the guards to catch all of them in their nets.
Đức vua ra lệnh đưa hết lũ khỉ vào nhốt trong vườn thú riêng của ngài, nhưng ngay khi trở lại với trạng thái tỉnh táo bình thường, chúng liền tìm ra được cách trốn thoát.
The King had the monkeys placed in his private zoo, but as soon as they came back to their senses they worked out how to escape.
Từ đó về sau, bọn khỉ chỉ ở trong khu rừng nhà của chúng. Wit đã nói thay cho tâm trạng của cả bầy khỉ: “Chúng ta có thừa thức ăn trong rừng và không cần đến những đôi giày cao gót lấp lánh. Chúng ta hãy sống hạnh phúc và an ổn ngay nơi chúng ta đang sống.”
From that day on they stayed in their forest home. Wit spoke for them all when he said: “We’ve plenty of food in the forest and no need of silly high-heels. Let’s stay happy and safe just where we are.”
Tất cả chúng ta đều có thể bị cám dỗ bởi sự ham muốn và do đó sẽ làm những việc ngu ngốc, thậm chí là nguy hiểm. Chỉ cần chúng ta được bình yên và khỏe mạnh thì không có lý do gì để phải nhận về nhiều hơn những gì ta thực sự cần đến.
We can all be tempted by greed to do things that are silly and even dangerous. As long as we’re safe and well, there's no reason to take more than we actually need.


    « Xem chương trước «      « Sách này có 20 chương »       » Xem chương tiếp theo »
» Tải file Word về máy » - In chương sách này

_______________

MUA THỈNH KINH SÁCH PHẬT HỌC

DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH




Kinh Đại Bát Niết-bàn - Tập 2


Có và Không


Tự lực và tha lực trong Phật giáo


Cho là nhận

Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.

XEM TRANG GIỚI THIỆU.






DONATION

Quý vị đang truy cập từ IP 34.207.247.69 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.

Ghi danh hoặc đăng nhập

Thành viên đang online:
Rộng Mở Tâm Hồn Huệ Trí 1975 Rộng Mở Tâm Hồn Phạm Thiên Rộng Mở Tâm Hồn Vô Thường Violet Rộng Mở Tâm Hồn Thanh Danh Rộng Mở Tâm Hồn Nguyên Ngọc Rộng Mở Tâm Hồn maithanh151 Rộng Mở Tâm Hồn Tri Kiến Hương Rộng Mở Tâm Hồn Thích Đạo Nguyện Rộng Mở Tâm Hồn Vạn Phúc Rộng Mở Tâm Hồn Viên Hiếu Thành Rộng Mở Tâm Hồn Lê thị Ngọc Phượng Rộng Mở Tâm Hồn Nguyên Lê Rộng Mở Tâm Hồn Bích Luu Rộng Mở Tâm Hồn Tăng Văn Y Rộng Mở Tâm Hồn Quang-Tu Vu Rộng Mở Tâm Hồn Viễn Tương Rộng Mở Tâm Hồn Van Tran Thu Huyen Rộng Mở Tâm Hồn Tâm Lương Rộng Mở Tâm Hồn Minhkhang2110 Rộng Mở Tâm Hồn Pascal Bui Rộng Mở Tâm Hồn Nguyễn Ngọc Bảo Phương Rộng Mở Tâm Hồn Quảng Minh Tâm Quang Rộng Mở Tâm Hồn vokhulai Rộng Mở Tâm Hồn hanhtri Rộng Mở Tâm Hồn Nguyễn Sĩ Long Rộng Mở Tâm Hồn Hoat Khong Rộng Mở Tâm Hồn tamtran.ussh Rộng Mở Tâm Hồn Nangsel Rộng Mở Tâm Hồn Ngọc Chi Rộng Mở Tâm Hồn Duc trinh Rộng Mở Tâm Hồn tranadobe Rộng Mở Tâm Hồn Đinh Trí Hùng Rộng Mở Tâm Hồn Phan Huy Triều Rộng Mở Tâm Hồn Trương Quang Quý Rộng Mở Tâm Hồn Tánh Không 1965 Rộng Mở Tâm Hồn Huệ Lộc 1959 Rộng Mở Tâm Hồn caokiem Rộng Mở Tâm Hồn Quán Thoát Rộng Mở Tâm Hồn Hidivi Rộng Mở Tâm Hồn Trần Bình ... ...

Việt Nam (889 lượt xem) - Hoa Kỳ (152 lượt xem) - Trung Hoa (45 lượt xem) - Senegal (13 lượt xem) - Đức quốc (11 lượt xem) - Na-uy (7 lượt xem) - Nhật Bản (5 lượt xem) - French Southern Territories (5 lượt xem) - ... ...