Liên Phật Hội - Liên kết và phụng sự - Trang Anh ngữ: United Buddhist Foundation

  • Đọc và tải sách miễn phí, với hàng ngàn tựa sách có bản quyền
  • Nghe và tải sách nói (MP3), sách PDF
  • Tra cứu các loại từ điển: Thuật ngữ Phật học, Từ điển đa ngôn ngữ: Hán, Phạn, Anh, Việt, Tạng...
  • Kinh điển Nam truyền, Việt dịch từ tạng Pali
  • Kinh điển Bắc truyền, Việt dịch từ Hán tạng
  • Nguyên bản Hán văn Đại Chánh tạng, Càn Long tạng, Vĩnh Lạc Bắc tạng
  • Hỗ trợ tra cứu nguyên bản kinh văn, xem đối chiếu các bản dịch
  • Âm nhạc Phật giáo nhiều thể loại
  • Những ca khúc cổ điển, nổi tiếng một thời
  • Nhiều album nhạc tuyển của các ca sĩ Phật tử nổi tiếng
  • Nghe nhạc với chất lượng cao, hỗ trợ tải về
  • Tìm kiếm các chủ đề yêu thích dễ dàng

Nếu cư trú tại Hoa Kỳ, quý vị có thể ủng hộ chúng tôi bằng cách mua hàng Amazon qua link này.
Giá mua của quý vị sẽ không thay đổi nhưng Amazon sẽ trích một phần tiền hỗ trợ chúng tôi.
Xin cảm ơn quý vị.

DONATION
Để có đôi mắt đẹp, hãy chọn nhìn những điều tốt đẹp ở người khác; để có đôi môi đẹp, hãy nói ra toàn những lời tử tế, và để vững vàng trong cuộc sống, hãy bước đi với ý thức rằng bạn không bao giờ cô độc. (For beautiful eyes, look for the good in others; for beautiful lips, speak only words of kindness; and for poise, walk with the knowledge that you are never alone.)Audrey Hepburn



Cuộc sống không phải là vấn đề bất ổn cần giải quyết, mà là một thực tiễn để trải nghiệm. (Life is not a problem to be solved, but a reality to be experienced.)Soren Kierkegaard
Niềm vui cao cả nhất là niềm vui của sự học hỏi. (The noblest pleasure is the joy of understanding.)Leonardo da Vinci
Cuộc sống xem như chấm dứt vào ngày mà chúng ta bắt đầu im lặng trước những điều đáng nói. (Our lives begin to end the day we become silent about things that matter. )Martin Luther King Jr.
Kẻ ngốc nghếch truy tìm hạnh phúc ở xa xôi, người khôn ngoan gieo trồng hạnh phúc ngay dưới chân mình. (The foolish man seeks happiness in the distance, the wise grows it under his feet. )James Oppenheim
Như đá tảng kiên cố, không gió nào lay động, cũng vậy, giữa khen chê, người trí không dao động.Kinh Pháp cú (Kệ số 81)
Đừng bận tâm về những thất bại, hãy bận tâm đến những cơ hội bạn bỏ lỡ khi thậm chí còn chưa hề thử qua. (Don’t worry about failures, worry about the chances you miss when you don’t even try. )Jack Canfield
Bằng bạo lực, bạn có thể giải quyết được một vấn đề, nhưng đồng thời bạn đang gieo các hạt giống bạo lực khác.Đức Đạt-lai Lạt-ma XIV
Nghệ thuật sống chân chính là ý thức được giá trị quý báu của đời sống trong từng khoảnh khắc tươi đẹp của cuộc đời.Tủ sách Rộng Mở Tâm Hồn
Từ bi và độ lượng không phải là dấu hiệu của yếu đuối, mà thực sự là biểu hiện của sức mạnh.Đức Đạt-lai Lạt-ma XIV
Tôi phản đối bạo lực vì ngay cả khi nó có vẻ như điều tốt đẹp thì đó cũng chỉ là tạm thời, nhưng tội ác nó tạo ra thì tồn tại mãi mãi. (I object to violence because when it appears to do good, the good is only temporary; the evil it does is permanent.)Mahatma Gandhi

TỦ SÁCH SONG NGỮ ANH VIỆT ĐỐI CHIẾU
TU HỌC PHẬT PHÁP - RÈN LUYỆN ANH NGỮ - LUYỆN DỊCH VIỆT ANH



Mẹ Hiền Cửu Long

Ca sĩ: Hạnh Nguyên

Từ đỉnh núi Hy Mã
Tuyết phủ quanh năm rét căm
Lượn chảy qua bao miền
Thắm tươi đầy hoa cỏ lạ
Và Mẹ đã tới đây
Chia tình thành chín nhánh
Trọn ôm giải đất lành
Ấp yêu mớm ngọt sức sống
Trải bình nguyên bát ngát
Ơn Mẹ ra công đắp tô
Hệ rạch mương lưới nhện
Tay Mẹ mở ra vô tận
Cả đàn con quấn quít
Bên Mẹ nhờ hơi ấm
Vùng châu thổ ngút ngàn
Tháng năm hiền hòa êm đềm
Quanh năm không vãn than một lời
Tần tảo nuôi con
Bao dung tha thứ hết lỗi lầm
Dạy dỗ hết lòng
Mong con lớn khôn nên người
Vui với vui của con
Nên mãi khôn nguôi
Trải ngàn đêm thao thức
Vỗ về con thơ ngủ yên
Mạch phù sa đắp bồi
Dưỡng nuôi cội nguồn sinh động
Ruộng vườn thêm tốt tươi
Khi Mẹ nhòa nước mắt
Mùa nước lũ dâng tràn
Vang vang tiếng Mẹ réo gọi
Tình Mẹ thiết tha
Suốt đời tuôn chảy hoài
Một dòng muôn ước nguyện
Mãi không nhạt phai!

Lữ Gia - 25 tháng 5, 1981

Khánh Hoàng

Một lời thăm mẹ

Diễn ngâm: Ngô Đình Long
***
Từ lâu chẳng một lời,
Không một câu thăm mẹ.
Hôm nay mẹ thế nào?
Mong mẹ vẫn an vui.
Suối vàng thuyền mẹ thả?
Con thuyền bé trôi xa?
Xanh rêu dòng nước chảy?
Mẹ hiểu cuộc đời này,
Sao có nhiều bận rộn,
Con phải sống, phải ăn,
Phải ngủ, phải làm việc,
Thêm tủi hờn thương yêu.
Nhân gian kiếp làm người,
Món nợ này phải trả.
Từ những ngày xưa đó,
Biết bao nhiêu nước mắt,
Mẹ trả cho cuộc đời,
Mẹ trả cả thương yêu,
Mẹ cho con kiếp người.
Thưa mẹ,
Suối vàng rêu có xanh?
Yên vui thuyền mẹ thả?
Hai bên bờ ngát hoa?
Thế gian còn nhiều nợ.
Con nợ nắng ngày xuân,
Con nợ mưa ngày hạ,
Con nợ lá ngày thu,
Nợ cả rét chiều đông.
Lớn lên con nợ người,
Yêu thương con nợ mẹ.
Món nợ này bao la,
Con có gì để trả?
Xin trả hết cho người,
Còn chút nào trả mẹ.
Tuy tấc lòng nhỏ bé,
Nguyện trả bằng thương yêu.
Con chỉ xin giữ lại,
Chua xót chút tình người.
Thưa me,
Từ lâu con vun xới,
Con ươm được cành hoa,
Lá xanh như cuộc đời,
Cánh hồng như tuổi thơ,
Nhụy hoa ngát tình người.
Trong tim con hoa nở.
Muốn gửi hoa cho mẹ,
Cổng thiên đường mờ mịt.
Cõi thiên đường sao xa?
Hình như trên cõi ấy,
Đã có thừa trăm hoa?
Vì mẹ cõi trần gian,
Đáy lòng con vun xới,
Cánh hoa ngát tình người,
Hoa này xin dâng mẹ,
Gửi mẹ cõi rêu xanh,
Thả hoa theo con nước,
Chốn suối vàng chìm sâu.

Saint-Rémy-Lès-Cheuvreuse, 10.08.98

Hoang Phong

Chuông chùa Hàn Sơn

Nhạc & Lời: Khánh Hoàng
Ca sĩ: Khắc Dũng
Hòa Âm & Lời Dẫn: Thái Bảo Lộc


Dẫn:
Đêm vắng lặng
Người hàn sĩ co ro quạnh quẻ
trong khoang con thuyền nhỏ
bỏ neo nơi bến sông trên đất lạ
Trăng xế
Quạ kêu
Sương mù giăng đầy trời
Chung quanh đang say ngủ
Ánh lửa chài leo lét
Chợt có tiếng chuông chùa
Sứ giả của Đại Bi tâm
Đã ngân vang tìm đến lay tỉnh
và xua tan đi
bao não phiền
nơi khách cô lữ!

Chuông Chùa Hàn Sơn
Sông đêm lạnh, sương giăng
Tiếng quạ buông chập chờn
Gió ngân dài niềm riêng
Thuyền vào neo bến Phong Kiều
Trăng lặn, ánh nhạt nhòa
Đêm cô tịch, mình ta
Lửa chài đâu đủ ấm
Nặng tình khách phương xa
Chợt vang tiếng chuông chùa
Sứ Giả lòng Đại Bi
Lay động muôn hồng trần
Biến mãn khắp pháp giới
Cô Tô thành ngoại choàng giấc mộng mê
Hàn Sơn cổ tự
Tạ ơn Tam Bảo
Chuông chùa từ hư không
Hòa quyện muôn sức sống
Đến thăm thuyền đại mộng
Lay gọi khách phiêu bồng
Chỉ một thoáng ngân vang
Xua tan bao não phiền
Chuông chùa khơi cội nguồn
Miền phúc lạc vô thượng!

Plano _ June 20, 2010

Khánh Hoàng

Giai nhân và Hòa thượng

Giai nhân và Hòa thượng

Tác giả: Thích Như Điển

Dưới cội Bồ-đề

Dưới cội Bồ-đề

Tác giả: Thích Như Điển

Đức Phật và chúng đệ tử

Đức Phật và chúng đệ tử

Tác giả: Bhante Dhammika - Thích Trung Thành Việt dịch

Tích Lan - Đạo Tình Muôn Thuở

Tích Lan - Đạo Tình Muôn Thuở

Tác giả: Thích Như Điển

Bhutan có gì lạ

Bhutan có gì lạ

Tác giả: Thích Như Điển

Có và Không

Có và Không

Tác giả: Thích Như Điển

Đường Không Biên Giới

Đường Không Biên Giới

Tác giả: Thích Như Điển

Cảm tạ xứ Đức

Cảm tạ xứ Đức

Tác giả: Thích Như Điển

Vua Là Phật, Phật Là Vua

Vua Là Phật, Phật Là Vua

Tác giả: Thích Như Điển

Những đêm mưa

Những đêm mưa

Tác giả: Linh Bảo

Phi lễ

Phi lễ

Tác giả: Minh Đức Hoài Trinh

Phật giáo và Con người

Phật giáo và Con người

Tác giả: Thích Như Điển

Em mơ cùng Đức Phật

Em mơ cùng Đức Phật

Tác giả: DHARMACHARI NAGARAJA, Nguyễn Minh Tiến Việt dịch

Chớ quên mình là nước

Chớ quên mình là nước

Tác giả: Văn Công Tuấn

Meditation Instructions - HƯỚNG DẪN THIỀN TẬP - DHARMACHARI NAGARAJA, Nguyễn Minh Tiến Việt dịch (1.508 lượt xem)

HƯỚNG DẪN THIỀN TẬP Preparing to Meditate Although the practice of meditation is often associated with Eastern philosophy and religion, we are all born with the innate ability to meditate. Even if we don’t know it, we all experience its calming effects when we are completely absorbed in a particular activity - for example, while listening to music. At such times, we feel content, peaceful and at one with the world. It's a good idea to be fully prepared before meditation. Your child should wear warm, loose... (Read more...)

18. Moving on - 18. Tiến lên! - Yongey Mingyur Rinpoche - Diệu Hạnh Giao Trinh, Nguyễn Minh Tiến dịch (6.141 lượt xem)

18. Tiến lên! Consider the advantages of this rare human existence. - JAMGON KONGTRUL,The Torch of Certainty, translated by Judith Hanson Among all living creatures studied thus far by modern scientists, only human beings can be said with absolute certainty to have been endowed with the ability to make deliberate choices about the direction of their lives, and to discern whether those choices will lead them through the valley of transitory happiness or into a realm of a lasting peace and... (Read more...)

Chapter 4. THE ROOT OF THE PROBLEM - Chương 4: Căn nguyên của vấn đề - William Hart và S. N. Goenka (3.081 lượt xem)

Chương 4: Căn nguyên của vấn đề “The truth of suffering,” the Buddha said, “must be explored to its end.”1 On the night that he was to attain enlightenment, he sat down with the determination not to rise until he had understood how suffering originates and how it can be eradicated. Suffering Defined Clearly, he saw, suffering exists. This is an inescapable fact, no matter how unpalatable it may be. Suffering begins with the beginning of life. We have no conscious recollection of existence within the confines of the... (Read more...)





TẠP CHÍ HƯƠNG THIỀN || NGUYỆT SAN CHÁNH PHÁP || TẠP CHÍ TƯ TƯỞNG
VIÊN GIÁC TÙNG THƯ || ANANDA VIET FOUNDATION || TRANG SÁCH NGUYÊN MINH
UNITED BUDDHIST PUBLISHER (NHÀ XUẤT BẢN LIÊN PHẬT HỘI)


Bài mới nhất - Cập nhật hằng ngày

Tri ân tác giả

Chân thành tri ân các tác giả, dịch giả có bài đăng tải trên trang này:




Phản Bổn Hoàn Nguyên - Diệu Âm Trí Thành (55 lượt xem)

Phản Bổn Hoàn Nguyên Phẩm Suối Ao Công Đức của kinh Vô Lượng Thọ ghi: “Mười phương thế giới, chư vị vãng sanh, đều ở hoa sen, trong ao bảy báu, tự nhiên hóa sinh, tất đặng thọ nhận, thanh hư làm thân, vô cực làm thể.” Ðoạn kinh văn này nói đến kết quả của nguyện hai mươi bốn “Liên hoa hóa sanh” của Đức Phật A Di Đà. Chúng sanh từ mười phương thế giới vãng sanh về Tây Phương Cực Lạc đều tự... (Vào xem)