Nếu muốn đi nhanh, hãy đi một mình. Nếu muốn đi xa, hãy đi cùng người khác. (If you want to go fast, go alone. If you want to go far, go together.)Ngạn ngữ Châu Phi
Không làm các việc ác, thành tựu các hạnh lành, giữ tâm ý trong sạch, chính lời chư Phật dạy.Kinh Đại Bát Niết-bàn
Người thành công là người có thể xây dựng một nền tảng vững chắc bằng chính những viên gạch người khác đã ném vào anh ta. (A successful man is one who can lay a firm foundation with the bricks others have thrown at him.)David Brinkley
Không có ai là vô dụng trong thế giới này khi làm nhẹ bớt đi gánh nặng của người khác. (No one is useless in this world who lightens the burdens of another. )Charles Dickens
Hãy lắng nghe trước khi nói. Hãy suy ngẫm trước khi viết. Hãy kiếm tiền trước khi tiêu pha. Hãy dành dụm trước khi nghỉ hưu. Hãy khảo sát trước khi đầu tư. Hãy chờ đợi trước khi phê phán. Hãy tha thứ trước khi cầu nguyện. Hãy cố gắng trước khi bỏ cuộc. Và hãy cho đi trước khi từ giã cuộc đời này. (Before you speak, listen. Before you write, think. Before you spend, earn. Before you retire, save. Before you invest, investigate. Before you critisize, wait. Before you pray, forgive. Before you quit, try. Before you die, give. )Sưu tầm
Người trí dù khoảnh khắc kề cận bậc hiền minh, cũng hiểu ngay lý pháp, như lưỡi nếm vị canh.Kinh Pháp Cú - Kệ số 65
Kẻ hung dữ hại người cũng như ngửa mặt lên trời mà phun nước bọt. Nước bọt ấy chẳng lên đến trời, lại rơi xuống chính mình.Kinh Bốn mươi hai chương
Đừng cư xử với người khác tương ứng với sự xấu xa của họ, mà hãy cư xử tương ứng với sự tốt đẹp của bạn. (Don't treat people as bad as they are, treat them as good as you are.)Khuyết danh
Người có trí luôn thận trọng trong cả ý nghĩ, lời nói cũng như việc làm. Kinh Pháp cú
Thành công là tìm được sự hài lòng trong việc cho đi nhiều hơn những gì bạn nhận được. (Success is finding satisfaction in giving a little more than you take.)Christopher Reeve

Trang chủ »» Danh mục »» Rộng Mở Tâm Hồn »» Đạo Phật với Tuổi Trẻ »» Xem đối chiếu Anh Việt: Lời Giới Thiệu »»

Đạo Phật với Tuổi Trẻ
»» Xem đối chiếu Anh Việt: Lời Giới Thiệu

(Lượt xem: 6.020)
Xem trong Thư phòng    Xem định dạng khác    Xem Mục lục  Vietnamese || English || Tải về bảng song ngữ


       

Điều chỉnh font chữ:

Lời Giới Thiệu

Introduction





Bao lâu thì Phật giáo Việt Nam mới có được một bậc thầy như Thầy Tuệ Sỹ? Tôi không biết và cũng không ai biết, nhưng bằng vào những gì đã nhìn thấy và trải qua trong hơn nửa thế kỷ cuộc đời mình, tôi biết rằng hẳn phải là lâu lắm. Một bậc Thầy với tất cả những phẩm tính từ bi, trí tuệ và vô úy như Thầy, chính là sự biểu hiện sáng ngời của tinh thần Chánh pháp giữa cuộc sống trần tục này, quả thật có thể nói là hiếm hoi như hoa ưu-đàm-bát. Vì thế, từ sâu thẳm trong tâm tư, tôi luôn thấy vui mừng và hết sức biết ơn vì sự hiện hữu của Thầy cho thế hệ của chúng tôi cũng như những thế hệ tiếp nối. Sự hiện hữu của Thầy, như tôi đã từng nói, giống như một chất keo tự nhiên gắn kết anh em cư sĩ chúng tôi, người đi trước, kẻ bước theo sau, trên cùng chung một con đường tu tập và phụng sự. Với chúng tôi, hình bóng Thầy dù đang ở bất cứ nơi đâu vẫn như đang soi đường chỉ lối, vẫn như chỗ dựa tinh thần vững chắc và an ổn cho chúng tôi mỗi khi đối diện với sóng gió cuộc đời.
How long will it be until Vietnamese Buddhism sees another master like Master Tuệ Sỹ? I do not know, and neither does anyone else, but from what I have seen and experienced over more than half a century of my life, I know it must be a very long time. A master with all the qualities of compassion, wisdom, and fearlessness like him is a brilliant manifestation of the true spirit of the Dharma in this mundane life. Indeed, it can be said to be as rare as the Udumbara flower. Therefore, deep in my heart, I always feel joyous and highly grateful for his presence in our generation and those who continue. As I have said, his presence is like a natural glue that has bonded us, the lay practitioners, those who lead, and those who follow, on the same path of practice and service. The Master’s figure, wherever he may be, is like a guiding light, a firm and comforting spiritual support for us whenever we face the storms of life.
Những lời dạy của Thầy được thu thập trong sách này không hoàn toàn mới. Từ lâu lắm, chúng tôi đã được học hỏi từ những bài giảng rải rác của Thầy hay qua các tác phẩm kinh luận mà Thầy chấp bút. Hơn thế nữa, hành trạng của Thầy còn là bài học thân giáo sống động và bao quát hơn nhiều. Thế nhưng, cùng những nội dung giáo pháp ấy, cũng với tinh thần từ bi vô úy đó, trong tập sách mỏng này còn gửi gắm cả tình thương mênh mông của Thầy dành cho tuổi trẻ. Cho nên, từng câu chữ, từng lời dạy, không còn là những khuôn thước hay giáo điều nghiêm khắc, mà như những lời êm dịu của người cha hiền từ muốn nhắn nhủ, khuyên bảo các con. Những lời dạy như vậy, nếu không đến được với các thế hệ đi sau thì hẳn là có một phần lỗi rất lớn của chúng tôi, những người đã may mắn nhận được sự giáo dưỡng từ thầy, dù là trực tiếp hay gián tiếp.
The teachings of the Master compiled in this book are not entirely new. We have been learning from his scattered lectures or through the scriptures and treatises he has written for a long time. Moreover, his life’s journey is an even more vivid and comprehensive lesson. However, along with those Dharma teachings and with the same spirit of fearless compassion, this slim volume also conveys the Master’s immense love for the youth. Thus, each word and teaching is no longer just rigid standards or strict doctrines but like the gentle words of a kind father wishing to advise and guide his children. If these teachings do not reach the following generations, it would be a significant fault of ours, who have been fortunate to receive his teachings, whether directly or indirectly.
Thế nên, từ cách xa nửa vòng trái đất, khi được tin về bệnh duyên của Thầy, chúng tôi nghĩ ngay đến việc phải làm một điều gì đó để bày tỏ lòng tri ân sâu xa đối với Thầy. Và việc làm thiết thực nhất phù hợp với tâm nguyện một đời của Thầy, hẳn không gì bằng lan tỏa những lời dạy của Thầy đến với thế hệ trẻ, những người mà Thầy luôn đặt nhiều kỳ vọng cho tương lai dân tộc và đạo pháp. Lời dạy của Thầy là Chánh pháp. Chánh pháp được lan tỏa thì sự mê muội, xấu ác tự nhiên tan biến, như mặt trời lên thì sương mù phải tan nhanh. Do vậy, với sự đồng lòng góp sức của một số Phật tử tại Hoa Kỳ, NXB Liên Phật Hội (United Buddhist Publisher) của chúng tôi đã quyết định xuất bản để lưu hành tập sách này rộng khắp trên toàn cầu.
Therefore, from half a world away, when we heard about Master’s illness, we immediately thought of doing something to express our deep gratitude towards him. The most practical action that aligns with Master’s lifelong wishes would be spreading his teachings to the younger generation, those for whom he has always had great hopes for the future of the nation and the Dharma. Master’s teachings are also the faithful Dharma. When the true Dharma is spread, ignorance and evil naturally dissolve, just as the morning sun quickly disperses the fog. Therefore, with the united efforts of some Buddhist friends in the US, our United Buddhist Publisher (California, USA) has published this book to distribute widely to Buddhists all over the world.
Những lời Thầy dạy khi đến với các bạn trẻ sẽ là giá trị tinh thần không gì thay thế được. Trong kinh Trường bộ, đức Phật thường dạy rằng, Chánh pháp có công năng “dựng lại những gì bị quăng ngã xuống, phơi bày những gì bị che kín, chỉ đường cho những người lạc hướng, đem đèn sáng vào trong bóng tối để những ai có mắt có thể thấy sắc”. Những công năng này đều rất cần thiết cho tuổi trẻ trong giai đoạn hiện nay, khi mà rất nhiều giá trị đạo đức truyền thống đang “bị quăng ngã xuống”, rất nhiều giá trị tinh thần tích cực đang “bị che kín” đi, và rất nhiều người đang “lạc hướng” trên con đường tu tập. Trong tình trạng đó, cả dân tộc và đạo pháp đều đang rất cần đến những người có thể “đem đèn sáng vào trong bóng tối”, và muốn làm được điều đó thì tuổi trẻ hôm nay không thể không khắc ghi những lời dạy của Thầy.
Master’s teachings, when reaching the youth, will be irreplaceable spiritual values. In the Long Discourses, the Buddha often taught that the faithful Dharma has the power to “lift what has been overturned, to reveal what has been hidden, to show the way to those who are lost, and to bring a lamp into the darkness so that those with eyes may see forms.” These functions are essential for today’s youth; when many traditional moral values are being “overturned,” many positive spiritual values are “hidden.” Many people are “lost” on the path of practice. In such a situation, the nation and the Dharma urgently need those who can “bring a lamp into the darkness,” to do so, today’s youth cannot ignore the Master’s teachings.
Mong sao việc lưu hành rộng rãi tập sách này sẽ “đem đèn sáng vào trong bóng tối” để các thế hệ hôm nay và ngày mai luôn được soi sáng bởi những lời dạy của Thầy.
I hope that the widespread circulation of this book will be like “bringing a lamp into the darkness” so that the Master’s teachings always illuminate today’s and tomorrow’s generations.
Quế Minh Đường, Westminster, California.
Quế Minh Đường, Westminster, California.
Nguyên Minh Nguyễn Minh Tiến
& Quảng Hải Phan Trung Kiên
Nguyên Minh Nguyễn Minh Tiến
& Quảng Hải Phan Trung Kiên

« Sách này có 4 chương »       » Xem chương tiếp theo »
» Tải file Word về máy » - In chương sách này

_______________

MUA THỈNH KINH SÁCH PHẬT HỌC

DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH




Hát lên lời thương yêu


Rộng mở tâm hồn


Tây Vực Ký


Có và Không

Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.

XEM TRANG GIỚI THIỆU.





Quý vị đang truy cập từ IP 18.191.102.112 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.

Ghi danh hoặc đăng nhập

Thành viên đang online:
Rộng Mở Tâm Hồn Pascal Bui Rộng Mở Tâm Hồn Phạm Thiên Rộng Mở Tâm Hồn Nguyễn Sĩ Long Rộng Mở Tâm Hồn Phan Huy Triều Rộng Mở Tâm Hồn Tam Thien Tam Rộng Mở Tâm Hồn Tri Huynh Rộng Mở Tâm Hồn caokiem Rộng Mở Tâm Hồn hoangquycong Rộng Mở Tâm Hồn Lãn Tử Rộng Mở Tâm Hồn Ton That Nguyen Rộng Mở Tâm Hồn ngtieudao Rộng Mở Tâm Hồn Viên Hiếu Thành Rộng Mở Tâm Hồn Chúc Huy Rộng Mở Tâm Hồn Trương Quang Quý Rộng Mở Tâm Hồn Lê Quốc Việt Rộng Mở Tâm Hồn Du Miên Rộng Mở Tâm Hồn Quang-Tu Vu Rộng Mở Tâm Hồn phamthanh210 Rộng Mở Tâm Hồn An Khang 63 Rộng Mở Tâm Hồn Vạn Phúc Rộng Mở Tâm Hồn zeus7777 Rộng Mở Tâm Hồn Trương Ngọc Trân Rộng Mở Tâm Hồn Diệu Tiến Rộng Mở Tâm Hồn Nguyên Ngọc Rộng Mở Tâm Hồn Trần Thị Huyền Rộng Mở Tâm Hồn Thiện Diệu Rộng Mở Tâm Hồn Nguyễn Văn Minh Rộng Mở Tâm Hồn Diệu Âm Phúc Thành Rộng Mở Tâm Hồn Thiền Khách Rộng Mở Tâm Hồn nước Rộng Mở Tâm Hồn Bui Tuyet Lan Rộng Mở Tâm Hồn Xuân Thôn Rộng Mở Tâm Hồn Nguyên Độ Rộng Mở Tâm Hồn Thích Quảng Ba Rộng Mở Tâm Hồn Pháp Tâm Rộng Mở Tâm Hồn Dinhvinh1964 Rộng Mở Tâm Hồn Yduongvan Rộng Mở Tâm Hồn Trí Tuệ Từ Bi Rộng Mở Tâm Hồn Tiến Mạnh Rộng Mở Tâm Hồn Hoat Khong ... ...

Hoa Kỳ (125 lượt xem) - Việt Nam (79 lượt xem) - French Southern Territories (14 lượt xem) - Saudi Arabia (2 lượt xem) - Nga (1 lượt xem) - ... ...