[  Trở Về   ]

Sinh-Nhật Em, Mùa Noel 
(Cho Em đã nằm xuống) 
Trời se lạnh và bầu trời trở xám 
Thoáng mưa phùn như mưa của Huế xưa 
Trong không khí có chút gì gợi nhớ 
Năm gần tàn, hay xuân sắp về qua 

Mùa Noel đã bao lần rồi nhỉ 
Nếu em còn mình chắc sẽ ăn mừng 
Sinh nhật em chị sẽ làm chiếc bánh 
Rất ngọt ngào với tất cả tình thương 

Chị sẽ làm nhân bằng vòng tay thân ái 
Sẽ trộn thêm ngàn lời nói ngọt ngào 
Sẽ vẽ lên mặt bao lời chúc tụng 
Sẽ cười vang lên, hạnh phúc biết bao 

Chị sẽ không cần cân đo rắc rối 
Bánh yêu thương có ai chỉ được đâu 
Chị sẽ viền quanh bằng sợi dây kỷ niệm 
Gói ghém theo hạt thương nhớ muôn mầu 

Chị sẽ thắp nến, bao nhiêu cây em nhỉ ? 
Ðếm làm chi năm tháng vốn vô cùng 
Chị chỉ mong nến lung linh soi sáng 
Ðường em đi trong cõi mông lung 

Sinh nhật em chị làm bài thơ nhỏ 
Ðốt cho em vào lúc Chúa ra đời 
Nơi nào đó em sẽ cao giọng đọc 
Và sẽ nhâm nhi chiếc bánh chị mời 

Chị sẽ ngăn không cho dòng lệ chảy 
Ðể bên kia không lưu luyến bên này 
Nhưng mà em, sao bỗng dưng má ướt 
Hình như mưa nhỏ xuống chị không hay. 

                   ĐẶNG LỆ KHÁNH 

  Your Birthday, Christmastide
            (for my defunct younger sister) 
The sky has turned grey and the weather cold, 
It mildly drizzles like the kind of rain in Hue of old. 
There is something to cause longings in the air: 
The year is going to end or the spring to begin fair. 

How many times since the last Christmas fête? 
Were you still alive, we would surely celebrate. 
For your birthday I would, with special complexion, 
Make a cake quite sweet with all my affection. 

I would mix the stuffing with my warm feeling, 
Dress it with thousand mellifluous words appealing, 
Adorn the surface with letters of congratulatory glee 
And laugh resoundingly - how happy should we be! 

It is needless to weigh or measure in order to bake, 
Whoever can instruct how to create a love cake? 
I would add an edge line as a thread of souvenir 
To encompass the multicolored seeds for my dear. 

I would light the candles - how many pieces, well? 
But what’s counting for, since time is in the sequel! 
I only wish that the candles would spark to lighten 
Your way in the misty world, salvation to heighten. 

On your birthday I would write a small poem 
And burn it for you on God’s descent as a proem 
So that at such a distant place you read it loudly 
Gnawing at the cake I prepared for you so proudly. 

I would try to prevent my hot tears from falling 
So you’re not too attached to the earth on recalling, 
But, my cheeks suddenly got wet from nowhere: 
It seems the rain is dripping, I am not even aware. 

                       Translation by Thanh-Thanh
 



[ Trở Về  ]