Em mơ cùng Đức Phật || The Buddha's Apprentice at Bedtime (DHARMACHARI NAGARAJA, Nguyễn Minh Tiến Việt dịch)
CÂY LIỄU SA MẠC The Desert Willow
Hãy thư giãn, nhắm mắt và hình dung con đang đứng trước một thân cây xinh đẹp nhất mà con từng được thấy. Cây có những cành duyên dáng với lá nhỏ mảnh mai và phủ đầy những bông hoa màu hồng. Cây đứng đơn độc giữa sa mạc mênh mông khô cằn. Nó được gọi là Cây Liễu Sa Mạc và là nơi trú ngụ của hai con vẹt, một đàn kiến, một bầy ong và mấy con nhền nhện. Những con vật này đều yêu thích bóng mát và sự che chở của cây liễu. Chúng sống hạnh phúc cùng nhau cho đến một ngày kia, khi xuất hiện những người khách không được chào đón. Con có muốn biết chuyện gì đã xảy ra không? Hãy lắng nghe câu chuyện này. Relax, close your eyes and picture yourself standing in front of the most beautiful tree you have ever seen. It has graceful branches and long slender leaves and it’s covered in pink flowers. The tree stands alone in a vast, parched desert. It’s called the Desert Willow and it’s home to two parrots, a colony of ants, a hive of bees and several hairy spiders. All the animals love the shade and protection of the willow and they all lived happily together until, one day, some unwelcome guests arrived. Would you like to know what happened? Listen carefully to their story.
Vào khoảng giữa trưa, mặt trời tỏa sáng lung linh giữa bầu trời xanh không mây. Ẩn mình nghỉ giữa đám lá xanh của cây liễu là hai con vẹt, Priscilla và Percy. Chúng đang thiu thiu ngủ và mơ về những ngày mát mẻ hơn sắp đến. Đàn kiến và mấy con nhện cũng đang nghỉ ngơi, nhưng những con ong bận rộn vẫn tiếp tục làm việc chăm chỉ, hút nhụy từ những bông hoa đáng yêu màu hồng. It was midday. The sun hung shimmering in a cloudless blue sky. Hidden among the leaves of the willow rested the parrots, Priscilla and Percy. They dozed and dreamed of the cooler days to come. The ants and spiders rested, too, but the busy bees continued to work hard, gathering nectar from the lovely pink flowers.
Từ xa, một cơn bão cát đang cuồn cuộn tiến về phía cây liễu. Nó di chuyển liên tục đổi hướng đi ngang qua sa mạc và càng lúc càng đến gần cây liễu hơn. Đột nhiên, cơn bão cát chạm vào thân cây với tất cả sức mạnh của nó. Cây liễu rung chuyển đánh thức những con vẹt. Khi đám bụi cát lắng xuống, dưới gốc cây hiện ra ba con vật mới đã bị bão cát cuốn theo đến đây. Đó là một con rắn, một con chuột và một con heo. Tất cả đều đang rất giận dữ. In the distance a sandstorm rolled toward the willow. It blew in one direction across the desert and then another, all the time drawing closer to the tree. Suddenly the sandstorm hit the tree with all its force! The tree shook and woke the parrots from their nap. When the dust settled, three new animals who’d been swept up and carried along in the sandstorm, were at the foot of the tree. There was a snake, a rat and a pig and they were all very angry.
Heo càu nhàu: “Tôi đau mõm quá.” “My snout is sore,” complained Pig.
“Đó là lỗi của mày!” Rắn nói và thè lưỡi về phía Heo. “Tại mày nói rằng chúng ta không cần phải tìm chỗ trú ẩn.” “It’s your own fault!” said Snake, sticking out his tongue at Pig. “You said we didn’t need to take shelter.”
Heo cãi lại: “Không, đó là lỗi của Chuột. Nó nói rằng có thể dẫn bọn ta đi an toàn qua cơn bão cát.” “No, it’s Rat’s fault,” retorted Pig. “He said he could navigate us safely through the sandstorm.”
“Tao đang tá hỏa thấy chín mười ông sao đây này!” Chuột vừa nói vừa lắc lư cái đầu vẫn còn choáng váng. “I can see stars,” said Rat, wobbling his head in a daze.
Hai con vẹt, bầy ong, đàn kiến và mấy con nhện giật mình quan sát mấy vị khách đang tranh cãi dưới gốc cây. Một lát sau, Chuột, Rắn và Heo ngừng cãi nhau. The startled parrots, bees, ants and spiders watched the visitors arguing below them. After a while Rat, Snake and Pig stopped their bickering.
Heo nói: “Tao đói muốn chết rồi.” Nó bắt đầu chúi mõm xuống ủi quanh mấy cái rễ cây để tìm thức ăn. “I’m starving,” said Pig. He began snuffling around the roots of the tree with his snout, looking for food.
Chuột nói: “Mày hãy nhìn quanh đi. Chúng ta đang ở giữa sa mạc. Ở đây không có gì khác ngoài đất cát!” “Look around you. We’re in the middle of a desert. There’s nothing but dirt here!” said Rat.
Rắn rít lên: “Suỵt, lắng nghe kìa, bọn mày có nghe tiếng vo vo không?” “Ssh, listen, can you hear buzzing?” hissed Snake.
Chuột nói: “Ở đâu có tiếng vo vo là ở đó có ong.” “Where there’s buzzing, there are bees,” said Rat.
Heo nói: “Và ở đâu có ong thì chắc chắn nơi đó có mật ong ngon ngọt.” “And where there are bees, there’s sure to be delicious, sweet honey!” said Pig.
Vừa nghe được những câu này, bầy ong lập tức ngừng công việc. Chúng hốt hoảng bay nhanh đến cảnh báo với ong chúa Sophia. The bees stopped their work on hearing these words. Frightened, they flew quickly to warn their queen, Sophia.
Bầy ong hỏi ong chúa: “Chúng ta phải làm gì đây?” “What are we to do?” they asked her.
Sophia rất thông minh, nhưng nó vẫn không nghĩ ra được cách gì để bảo vệ mật ong trong tổ. Ong chúa hỏi đàn kiến, hai con vẹt và mấy con nhện, nhưng không con vật nào biết phải làm gì. Sophia was very clever but she couldn't think of any way to save their precious honey. She asked the ants, the parrots and the hairy spiders, but no-one knew what to do.
Kiến chúa Thunder nói: “Chúng ta không đấu nổi với những con vật to lớn và khôn ngoan đó.” “We are no match for those large and clever animals, said Thunder, the chief of the ants.
Ong chúa Sophia hỏi: “Chúng ta hãy suy nghĩ xem, sức mạnh của chúng ta là gì?” “Let's think, what are our strengths?” asked Sophia.
Kiến chúa Thunder nói: “Loài kiến chúng tôi tuy nhỏ bé nhưng rất mạnh.” “We ants are very small but very strong,” said Thunder.
Mấy con nhện nói: “Tôi e rằng bọn tôi chỉ có thể giăng lưới nhện.” “I’m afraid all we can do is spin webs,” said the spiders.
Vẹt Percy lên tiếng, nhại theo y hệt giọng nói của Ong chúa Sophia: “Priscilla và tôi có thể nhại theo bất cứ âm thanh nào mà chúng tôi đã nghe.” “Priscilla and I can mimic any sound we hear,” said Percy the parrot, in a voice that sounded very like Queen Sophia's.
Khi nghe như vậy, tất cả đều phì cười và sự căng thẳng được giảm đi đôi chút. Khi đã bình tĩnh lại, Ong chúa Sophia có thể suy nghĩ sáng suốt hơn. Nó chợt nghĩ ra được một ý tưởng thật tuyệt và chia sẻ ngay với những con vật khác. At this everyone laughed and relaxed a little. Feeling calmer, Queen Sophia could think more clearly. She came up with an excellent idea, which she shared with them all.
Trong khi đó, Heo, Rắn và Chuột đang bàn kế hoạch để lấy mật ong. Chuột sắp xếp: “Rắn, mày bò lên lưng của Heo, rồi tao sẽ trèo lên đầu của mày. Từ đó, tao có thể với tới một nhánh cây và đu lên cây.” Meanwhile Pig, Snake and Rat were making their plans to get the honey. “Snake, you climb onto the back of Pig, then I'll climb up on top of you. From there I can reach a branch and lift myself into the tree,” said Rat.
Mỗi con vật đều làm theo lời Chuột. Khi Chuột rướn người lên để với tới một nhánh cây, nó đột nhiên cảm thấy thân hình mình như lắc lư qua lại. Each animal did as Rat said. As Rat stretched up to reach a branch, he suddenly found that he was swaying.
Chuột rít lên: “Đứng cho thật yên nào, con heo ngốc.” “Stay still, you silly Pig,” hissed Rat.
Heo la lên: “Cứu tao với. Mặt đất đang chuyển động.” “Help! The ground is moving!” cried Pig.
Đàn kiến nhỏ bé đã kín đáo bò đến bên dưới chân heo nhưng nó không nhìn thấy. Với sức mạnh hợp lực, chúng cố nhấc chân Heo lên và đẩy ra khỏi gốc cây. Khi Heo gượng lại được để đặt chân lên mặt đất cứng thì cả nó với Rắn và Chuột đều ngã nhào. Đàn kiến chạy tản ra, cười khoái chí. Unseen by Pig, the tiny ants had crept underneath him. With their combined strength they lifted him away from the tree. As Pig scrambled back to solid ground, he, Snake and Rat all came tumbling down. The ants scattered, giggling.
Lại một lần nữa, Heo, Rắn và Chuột cố giữ thăng bằng khi leo lên cây. Đàn kiến lại bò ra từ dưới những rễ cây và cố nhấc chân heo đẩy ra. Và một lần nữa, heo ngã nhào trong sự kinh hoảng. Nhưng đến lần lần thứ ba khi Chuột, Rắn và Heo cố leo lên cây thì đàn kiến đã mệt nhoài, không thể ngăn cản được chúng nữa. Again, Pig, Snake and Rat tried to balance on each other’s backs. Again, the ants crept out from the willow’s roots and lifted Pig away. And again, he tumbled down in fright. But the third time Rat, Snake and Pig tried to climb into the tree, the ants were too exhausted to stop them.
Heo nôn nóng bám vào một nhánh cây. Nó không giỏi việc leo trèo nên leo lên hết sức chậm chạp. Ngay bên trên nó, hai con vẹt Percy và Priscilla núp kín trên một nhánh cây. Percy nhại giọng của Rắn rít lớn: “Này, con heo ngu ngốc, trèo lên nhanh đi chứ.” Pig clung to his branch nervously. He wasn’t good at climbing and moved up very, very slowly. Just above him, Percy and Priscilla, the parrots, were hiding on a branch. Percy hissed out loud in a voice that sounded like Snake’s: “Hey, stupid Pig, get a move on.”
Priscilla thì nhại giọng của Chuột kêu lên: “Đồ con heo lười biếng.” “Lazy Pig!” cried Priscilla, sounding just like Rat.
Heo làu bàu: “Đứa nào bảo tao là ngu ngốc và lười biếng?” Khi quay về phía những giọng nói, nó trượt chân ra khỏi nhánh cây và rơi xuống. Heo kêu lên: “Ối!” “Who are you calling stupid and lazy?” grunted Pig. As he turned toward the voices, he lost his grip on the branch and fell out of the tree. “Ouch!” he cried.
Khi Rắn trèo lên được một nhánh cây cao thì nghe tiếng gọi lớn rất giống tiếng của Chuột: “Nhanh, nhanh lên, ở đây này!” Đó là Percy đang nhại giọng của Chuột. Snake had climbed high up into the tree when a voice very like Rat’s called out: “Quick, quick! Over here!” It was Percy, pretending to be Rat.
Rắn trườn theo hướng giọng nói ấy và vướng phải một lưới nhện rất lớn. Nó mất thăng bằng rơi xuống bên trên Heo. Cả hai choáng váng nằm trên mặt đất. Snake slithered off in the direction of the voice and was caught in a large mass of sticky spider webs. He lost his balance and landed on Pig. They both lay dizzy on the ground.
Chuột không quan tâm đến Heo hay Rắn. Nó tự nhủ: “Mình sẽ hưởng trọn được nhiều mật ong.” Nó trèo được lên đến chỗ tổ ong, nó khịt khịt mũi hít lấy mùi mật ong. Nhưng lúc bấy giờ Ong chúa Sophia bắt đầu cất tiếng hát và khi nghe tiếng hát của nó, bầy ong liền tụ lại thành một khối phía trước tổ ong. Chuột bị thôi miên bởi tiếng kêu vo vo của Ong chúa và những hình dạng liên tục thay đổi của khối ong. Rat didn’t care about Pig or Snake. “There’ll be all the more honey for me,” he said to himself. He climbed up to the beehive, his nose twitching with the smell of honey. But now Queen Sophia began to sing and as she did so the bees swarmed before the hive. Rat was hypnotized by her buzzing and by the bees’ ever-changing patterns.
Chuột ngáp thật lớn: “Mình thấy buồn ngủ quá! Dường như mình không thể mở mắt ra được nữa.” Nó trượt chân ra khỏi nhánh cây và rơi xuống bên trên Heo và Rắn đang nằm dưới đất. “I feel so sleepy,” Rat yawned out loud. “I can’t seem to keep my eyes open.” He lost his grip on the branch and fell onto Pig and Snake on the ground below.
Cây liễu bắt đầu rung động với tiếng kêu vo vo của những con ong giận dữ. Chúng bay ra khỏi cây thành một bầy ong rất lớn hướng về phía ba con vật còn đang choáng váng, khiến chúng vội vã vùng dậy cố hết sức bỏ chạy thục mạng. Bầy ong rượt đuổi theo cho đến khi chắc chắn là Heo, Rắn và Chuột không bao giờ có thể tìm đường quay lại nữa. The tree began to shake with the buzzing of angry bees. They flew out of the tree in a great swarm toward the dazed trio, who picked themselves up and ran away as fast as they could. The bees chased them until they were sure that Pig, Snake and Rat could never find their way back.
“Chúng ta có thể là nhỏ bé nhưng hợp lực cùng nhau thì chúng ta trở nên rất mạnh mẽ.” Ong chúa Sophia tuyên bố và những con vật khác cùng reo lên tán thành. “We may be small but together we’re very powerful,” said Queen Sophia, and all the animals cheered.
Cho dù chúng ta là ai, ngay cả khi ta cảm thấy mình rất nhỏ bé và không quan trọng, ta vẫn có những khả năng tự nhiên để chia sẻ cùng người khác. Và sự chia sẻ cùng nhau không chỉ giúp ích riêng bản thân ta mà cũng giúp ích cho cả bạn bè và gia đình ta nữa. Whoever we are, even if we feel very small and unimportant, we have gifts that we can share with others. And sharing helps not just us, but also our friends and family.




Nội dung phần CÂY LIỄU SA MẠC (song ngữ Anh-Việt) trong sách Em mơ cùng Đức Phậtđược tải về từ website Rộng mở tâm hồn: http://rongmotamhon.net
Việc sử dụng nội dung này vào mục đích khai thác lợi nhuận dưới bất kỳ hình thức nào là vi phạm đạo đức và pháp luật.
Chúng tôi khuyến khích việc phổ biến vì mục đích lợi tha. Xin vui lòng ghi rõ nguồn thông tin trích dẫn và không tùy tiện sửa chữa, thêm bớt vào nội dung hiện có.