Vẻ đẹp đa văn hóa || The Beauty Of Multiculturalism (Bạch Xuân Phẻ)
Yêu đời thương người Love Life, Love Others
Loài Bướm Đêm, Con Sò Và Con Người
Thân tặng QT - kỷ niệm buổi leo đồi.
The Night Butterflies, The Shell, And Human
For QT - remembering our trolling along the Oakland hills
Xin làm con thiêu thân
cõi cuốn hút điên cuồng
ai thích lao vào lửa
phút huy hoàng mưa tuôn

Sáng chói làm ai mất
định hướng của cuộc đời
loay hoay làm ai chết
trong sinh tử tả tơi.

Có nên như con sò
ở đại dương sâu thẳm
vẫn âm thầm tiến hoá
miệt mài cõi xa xăm
Vỏ sò thác âm thanh
Dịu êm như tiếng sóng
ý thức hiện long lanh
tiếng đại dương vang vọng
Xin được làm con người
rong chơi trong trần thế
Giúp cuộc sống chơi vơi
Từ bi là chân đế

Xin được làm con người
mặc phong ba khó nhọc
yêu thương và bao bọc
di sản của tự tâm.


Oakland Hills, CA
Ngày 2 tháng 6, 2013.
Should I be an ephemera,
attracting this frenzied world
who wants to kiss the light
before ending its life—
at least a moment of the glorious night?
Incandescence makes us lose our way

as well as direction in life
and in endless struggling
in this realm of death and rebirth.
Should I be a shell/scallop

living in the deep ocean
quietly evolved
minding/plying our distant realms?
The shell has its sound:
mellow as waves of the ocean.
When we’re fully paying attention,
we can hear the ocean echoing.
May I be the human

roaming this beautiful earth,
helping life whenever I can?
Compassion is the merit.
May I be the human,


even though there are hardships
just sharing our loves and haves?
A legacy of oneself—
the state of being of the mind and heart.


Oakland Hills, CA. June 2nd, 2013.
Con Người và Thiên Nhiên Human and Nature
ngước lên
bầu trời xanh
thanh thoát
nhìn quanh
hàng thông già
sừng sững
ngàn năm
ta thấy ta nhỏ bé.
Look up at the high sky;
It is so blue,
vast immense blue.
Look around:
The aging redwoods,
majestic,
forever.
I realized how tiny we really are!
Đi Và Về Comes and Goes
Trời lạnh
mùa đông về khắp lối
phố buồn - những cây xanh đang trụi lá
những con đường rộng, vắng vẻ người qua
mưa nặng hạt từng hồi
những chiếc lá xác xơ trên mặt đất,
lưu lại những vạt nắng vàng ngây ngất
lá ngổn ngang nằm ướt nhẹp
lại thấy sự tuần tự của thiên nhiên
có nụ-hoa-lá-cành
có xuân-hạ-thu-đông
có thành-trụ-hoại-không
hay sinh-trụ-dị-diệt
mưa lại rơi lộp độp
vài con trùn đã bắt đầu ngoi ngóp khỏi mặt nước
để đi tìm sự sống
nó từ đâu đến nhỉ?
là nhân duyên hay tạo hoá
rồi về đâu?
Đi và về
Về và đi
giữa muôn trùng của giá buốt, khổ đau và bất toại
tôi tránh đụng nó
chắc hẳn nó sẽ nằm co ro
chịu chết hay làm mồi cho chim chóc
thân, xác chết này--như người Tây Tạng--một lần được hy sinh cho kẻ khác
làm giàu sự nối tiếp
không còn dấu tích của nấm mồ
cuối cùng cũng biến mất;
những bông hoa khô héo thầm lặng
tim vẫn đập theo bước chân
Ði và về đâu?
Nhân duyên đang đưa đẩy
trùng trùng
duyên khởi
trùng trùng
con đường giữa hai bên.

Sacramento, ngày 1 tháng 12, 2012.
It is cold.
Winter is on its way,
A sleeping town,
The trees are bare of all leaves,
Wide roads, deserted by,
Heavy rain dances every episode,
Ragged leaves lie on the ground,
Yet there are rays of intrigue sunshine,
Leaves are lying about in disorder
and are in the way and wet.
Yet I realized the sequence of nature:
Bud-Flower-Leaf-Branch,
Spring-Summer-Fall-Winter,
or Form-Develop-Change-Emptiness,
or Birth- Develop-Change-Death.
The rain is dancing once again,
A few worms move to higher ground
from the saturated water to find life.
And where is it from?
Is it the Law of Cause and Effect or Creator?
And where is it going then?
Comes and goes,
Gone and came.
Amid the chilled cold,
suffering and dissatisfaction,
I avoid touching it.
Surely it will be scolded,
Death or as bait for birds,
The dying body, this body
like Tibetans are one-time sacrificing for others,
Enrich the others and/or continuation.
No traces of the grave (tomb).
Finally disappeared;
The silent withered flowers,
Footsteps are bathed with the heartbeats.
Where are we going?
From where are we coming?
Karma and Laws of Cause and Effect:
Infinite
Interdependence
Infinite—
A fine path between the two sides.

Sacramento, December 1st, 2012.
Nhớ Quê
“Nào đâu những đêm vàng bên bờ suối.
Ta say mồi đứng uống ánh trăng tan?”
- Thế Lữ
Homeland
Trăng khuya lung linh sáng
Hun hút nhớ hồn quê
Nước mắt và máu cạn
Biển vàng, bạt sơn khê

Sacramento, CA - Mùa Xuân, 2013.
Moonlight is shimmering brightly at midnight.
Forever, we remember our homeland—
Shallow tears and blood,
Golden sea, mountain and land.

Sacramento, CA, Spring 2013
Sáng Sớm Early Morning
sáng sớm tinh mơ
ríu rít chim ca
thức giấc
giọt sương đọng
lắng lòng
nghe nhịp tim chan hòa
với hư vô
quyện vào cõi bình yên.
In an early morning,
the birds start singing,
Waking up.
Dew starts to form.
Listen deeply to the surroundings,
The heartbeats were bathed in the emptiness,
in harmony with peacefulness.
Trăng Khuya Silent Moon
Cửa màn đêm mở rộng
Ánh trăng vàng mênh mông
Lẻn vào phòng e thẹn
Chất ngất nụ hôn nồng.

Tháng 5/2005
The window’s curtain is wide open.
The moonlight is immense,
It shines shyly through the room.
What a passionate kiss!

May, 2005
Giấc Nồng Vừa Tan A Beautiful Afternoon
Hồ yên
thanh xanh ngọc
thanh xanh ngọc
mái tóc
nhẹ bay
Đẹp thay
ươm giấc mộng
ươm giấc mộng
giấc nồng
vừa phai!

Sugar Pine Point State Park - Meeks Bay, CA
We’re in Lake Tahoe,
a beautiful quiet lake.
Its water is turquoise,
reflecting in your hair,
floating like the free white cloud.
What a beautiful place,
Nursed our dream,
An afternoon nap
just faded!

Sugar Pine Point State Park - Meeks Bay, CA
Hạnh Phúc Mong Manh Fragile Happiness
Núi đã bạc đầu em có hay?
Tuyết sương giá lạnh ở cõi này
Nắng mai vừa hé lung linh quá
Một cõi hư vô giọt thở lay.
Is the mountain covered with snow
or is it my hair getting gray?
The frost, the snow and the cold are
the beauty of this world.
The morning sunshine is so bright and sparkling.
A place of nothingness, a breath away.
Bước Chân Thong Thả Peaceful Steps
Hoa rơi kín cả mặt hồ
Nhớ mùa hoa nở anh đào nên thơ
Hoa rơi hương tóc thẫn thờ
Gió bay mộng ảo lững lờ khói sương.
Which flowers covered the still lake?
I remembered the cherry blossom season
with its poetic rhythms.
Was it the rain of flower petals or your hair floating freely?
As the gentle breeze blew.
Was it a virtual dream or reality?
Đường lên Tu Viện Kim Sơn The Road to Kim Sơn Monastery
Đường lên Tu Viện
Hun hút sương mù
Lá vàng rụng hết
Lòng người thâm u
Đường lên Tu Viện
Sương sớm nhẹ buông
Nẻo về thanh tịnh
Quên cõi mông lung
Đường lên Tu Viện
Người yêu bên mình
Di Lặc cười đón
Một cõi thiên thu.
It’s misty one early morning,
The fog flows softly with slight wind blowing,
The curving tiny road to the Monastery
greeting us with autumn leaves,
covering and falling on the road.
Thăm Xứ Hoa Đào Washington Cherry Blossom Festival
Trời nắng vàng gió nhẹ
Potomac dịu êm
Triệu hoa đào lấp lánh
Lung linh bao nụ cười

Mùi hương nào bay xa
Vuốt ve tà áo mỏng
Cánh mềm trắng kiêu sa
Thương em như trứng mỏng
Ai ngồi đây chân thõng
Ngất ngây theo gió chiều
Bao nhiêu cõi đìu hiu
Hòa tan theo mây khói

Hoa đào như sứ giả
Kết tình thương yêu nhau
Cho vẻ đẹp ngàn sau
Hãy vun bồi hạnh tốt.

Washington D.C., April 12th, 2014.
A golden sunny day with gentle wind,
We walk along the mellow and romantic Potomac River,
Millions of cherry flower blossoms
amongst countless sparkling smiles.

Their scent is flying by,
Stroking and kissing the thin mantles.
Its petals are soft, white and elegant,
Loving this experience, beauty and attraction,
we sit here with our legs dangling.
Flutters in the east wind direction,
Oh, how many realms of gloominess
dissolve in the emptiness.

Cherry flowers
serve as messengers
of mutual respect, understanding and love,
For it’s true beauty and meaning forever-lasting with hope,
We now ought to plant the seeds of kindness.

Washington D.C., April 12th, 2014.
Hương Quỳnh Quyến Rũ Fragrance Of Hoa Quỳnh (Queen of the Night Flower)
Đêm mười sáu hoa quỳnh khoe nhụy
Ai chờ ai mây hé trăng lên
Thời gian sợi chỉ bồng bềnh
Hương quỳnh quyến rủ lênh đênh kiếp người.

Sacramento, Mùa Hè 2008.
The sixteenth night of a summer lunar month unfolds.
Who is waiting for each other?
The parted clouds just show the moon,
Hoa quỳnh blooms
as snow white to show its elegance and pureness.
With sureness quỳnh’s extremely rare magnificence soothes our souls.
Its blossom lifespan is about four hours
and short as a scroll.
If life begins and ends within that blossom’s lifespan,
what do we do in between?
The beauty of the here and now.
…Time is bobbing as a thread.
Quỳnh’s fragrance is so alluring
and makes us float like a web in the wind.
The fragrance of the Queen of the Night Flower.
Hoa Ngọc Anh Ngọc Anh Flower
Ngọc anh thanh trắng quá
Hương sắc nào phôi pha
Bao quyến rủ kiêu sa
Hững hờ chi xa lạ?
Ngọc Anh flower is pure and elegant,
Its beauty and fragrance will soon fade,
Yet tonight it is lovely and charming.
What indifference when we are interdependent.
Tiếng Thác Snoqualmie The Sound of The Snoqualmie Waterfall
Thu vàng lá đổ
Rớt những xôn xao
Trút những ưu phiền
Nhạc tấu triền miên
Nằm nghe thác đổ
Đổ cả hư không
Lơ lửng bên lòng
Vàng thu thổ lộ.

Snoqualmie Waterfall, Washington.
A beautiful golden autumn
lying in the middle of the forest,
The rhythms of the sobbing heart
circulating to its source,
listening to the music of the leaves falling,
the high floating clouds,
the calm wind,
and the echoes of the waterfall—
Majestic.
Snoqualmie Waterfall, Washington.
Thu Seattle An Autumn Afternoon
Thu chín rộ
Lá vàng khoe sắc
Gió heo mây
Mưa thấm vai gầy
Đôi chân nhỏ
Hôn ai rất lạ
Mà xạc xào
Xao xuyến hư không.
A chilled autumn
in an untrodden forest,
Your hair is flying,
Nursery clouds,
Zephyr,
Germinate drunkenness,
Heavens just ended.
Vườn Anh
Thân tặng anh NHLD
Your Unique Garden
For a friend, NHLD
Phải chăng vẻ đẹp của thiên nhiên là sự trầm lặng,
hùng tráng nhưng êm đềm như ánh trăng
tự nhiên và sắc thái như bốn mùa xuân hạ thu đông
Hạnh phúc trong cõi mênh mông
Luôn có khoảnh khắc tuyệt diệu
Mà tôi biết một điều
Như thiên nhiên
Anh là như thế!
Như Thị
The beauty of nature is often expressed in its stillness, silence, peace—
Majestic but gentle as moonlight.
It is natural and has a nuance just like spring, summer, autumn, and winter.
There is happiness in this vast and impermanent world,
There are always wonderful moments,
And I know one thing for sure—
As in nature,
You are like that!
As-is.
Chờ Nhau
Tặng ACE GĐPT KQ - Run To Feed The Hunger 2011
Waiting for Each Other
Chờ em lá rụng hững hờ
Vàng Thu lá đổ đôi bờ tử sinh
Mưa rơi nhẹ hạt lung linh
Tình em chiếc lá linh đinh vô thường.

Ngày Lễ Tạ Ơn, 2011 – CSUS
Waiting for you, the fall leaves seem apathetic.
The golden autumn sheds leaves: separating life and death.
The light rain becomes shimmering particles,
Your love is like the falling leaves
wandering impermanence.
Sacramento, Thanksgiving Day
Run To Feed The Hunger - 2011
Chào Nhau Greeting Each Other
Ta lại vội ra đi
Con ốc sên tiễn bước
Nhẹ nhàng ai đứng trước
Xá đầu mỉm cười nhau
I am departing again in a hurry.
A snail greets me as I leave,
Who stands gently still?
Smiling and bowing to each other!
Đồi Sinh Tử
Thân tặng những chàng/nàng tiên áo Lam
On the Hill of Life and Death
Giữa rừng thiêng nghe tiếng kinh câu kệ
Không gian nào huyền thoại lung linh
Chim rừng ca, nắng quái xinh xinh
Vầng trăng nhạt lờ mờ hư ảo
Loài sâu bọ đang say mộc thảo
Và ta say tiếng kệ câu kinh
Bỗng tiếng chuông thức tỉnh sinh linh
Ai chợt ngộ leo đồi sinh tử.

Boulder Creek, CA
28 tháng Tư, 2013.
In the middle of the sacred forest,
listening to the sutra’s chanting.
What a mystical place and space—
shimmering and uplifting.
The forest bird songs are orchestrating,
and beautiful sunshine is a gift,
A dimly pale moon still exudes its striking moonlight.
Herbs intoxicating the insects,
Sutra’s verse intoxicating me,
The bell invites me—an opportunity to awake all beings.
Suddenly I realize we are living in the wonderful
yet impermanent world.
Boulder Creek, CA, April 2013
Ngựa Và Tư Duy Horse and Thought
Ngựa hoang trên đồi cao
Gặm sương mai trên cỏ
Mây trắng bầu trời xanh
Thênh thang và vô tận
Wild horses on the rolling hills
enjoy the fresh dew on green grass.
A floating white cloud, the vast blue sky—
Free and endless.
Viên Sỏi Pebbles
Cát trắng trời xanh
Im lìm viên sỏi
Nhỏ thon diệu vợi
nằm nghe biển ca
sóng vỗ gần xa
thả mình trên cát
nằm nghe gió hát
chợt hiểu ra rằng
tròn khuyết như trăng.
Khi lăn trong cát
có nghe gió hát
biết đời đáng yêu.
White sand and blue sky,
An eternal pebble,
round and cute,
Listening to the songs
of the vast ocean
as the waves crash down
upon the ground,
rushing toward us,
then they stop.
Just where we’re tanning,
Relaxing in the sand,
Realizing everything has its course,
Ocean waves, like most,
are continuously changing,
and so do we…?
Hawaii, Winter 2004.
Về Cội Coming back
Mùa thu lạnh lá vàng rơi êm ả
Hoa dại thơm, cây lá nằm rung
và cùng lúc cá hồi tìm về cội
từ đại dương xa thẳm muôn trùng
cá tìm về nguồi cội
để một lần sinh nở rồi vong thân
nhưng thật hay cá tìm về chốn cũ
nơi sinh ra và đã trưởng thành
ôi loài cá Salmon
hay những loài như thế
đã bao thế hệ
vẫn quay về
cội nguồn
còn ta?
kẻ lang thang đi về nơi vô định?
bình minh
Mùa thu lạnh lá vàng rơi êm ả
Hoa dại thơm, cây lá nằm rung.

Natomas Lake, Sacramento 2006
The chilling autumn arrives as colorful leaves fall softly,
Wild flowers disperse their perfume
and fallen leaves lay shaking.
At the same time, the salmon battle upstream to their roots
from the deep ocean far, far away,
The fish search for their roots
to give birth and pass on before they die.
The beauty is that they’re back at the same place
where they were once born and grew up.
Oh, the salmon,
or any species like that.
So many generations
keep coming back
to their own roots.
…And do we?
Wandering persons without a direction
toward the sunrise.
The chilling autumn arrives as colorful leaves fall softly,
Wild flowers disperse their perfume and fallen leaves lay shaking.
Như Đóa Vô Thường
Tặng chị Nguyên Lợi
The Impermanent Flower
For Sister Nguyên Lợi
Như đóa vô thường đời mộng ảo
Thiền môn sen nở thoát hương đưa
Thuần Tín trau giồi giới định huệ
Phật môn vô ngã chơn tánh xưa.
As impermanent as a flower in this dreamy life,
Lotus blossom inside the Zen gate—a place to escape.
Your Dharma name, True Belief as you’re practicing
Discipline, Concentration, and Wisdom,
will help you reach your true Buddha nature.
Núi Rừng Bảo Pháp The Wilderness of Bảo Pháp Monastery
Đêm khuya khoắt ánh trăng vàng vằng vặc
Núi rừng thiêng gió hú với trăng sao
Suối nước reo véo von qua ghềnh đá
Nghe hư không tiếng vũ trụ vọng về.
Ai nhỏ bé trước thiên nhiên hùng vĩ?
Nhịp tim nào thổn thức trước ngàn sao
Và tiểu ngã chan hòa cùng đại ngã
Ôi hư không ! Em có nếm vô thường?

Tu Viện Bảo Pháp, Nam California 14/4/2006
It was a very late night with the moon illuminating.
In this holy mountain, the wind talks with the stars.
The music plays as the water rushes through the rocks;
The sound of the universe is echoing.
I realized how tiny we are in this majestic nature.
My heartbeat is in rhythm with thousands of stars.
And my individual energy is merging with the universal one.
Oh emptiness! Do you taste the impermanence?
Azusa, Southern California
Chân Nguyên Diệu Vợi
Nhớ về...
A Beautiful Beginning
In the memory of...
Con thuyền Bát-nhã
Qua dòng Hương giang
Giải thoát gió ngàn
Trăng Lăng Nghiêm sáng.
A Prajñā ferry
heads across the Perfume River
like a freely wind
under a Surangama moonlight.
Bụi Trần Dew of Dust
Bụi tình hun hút cuốn trôi
Bên dòng sinh tử luân hồi miên man
Bờ môi vỡ mộng mơ màng
Biển xanh lồng lộng hai hàng dừa reo
Buông tha tình cảm cheo leo
Buồng khuê hương sắc cheo veo ngọc ngà
Bay vèo lãng tử trong ta
Bụi hồng chưa thoát la đà sắc không
Love is like dust, just swept away
along with the endless cycle of rebirth.
Disillusioned lips—still dreaming.
With the immense blue sea,
the coconut trees are singing.
Your beauty is pure; an essence and a treasure.
Emotional disengagement like standing
on the cliff’s edge as a pleasure.
Just like a romantic wanderer lets things go,
Love is like dust that has just escaped its form—
It’s now formless.
Hãy Tắt Đèn Đi
Thân tặng ACQK và các cháu
Turn Them Off Now!
For my wonderful friends, QK and their children
Hãy bật đèn lên; hãy tắt đèn đi!
cho anh thấy rõ căn nhà này
tình yêu của em, yêu thương của anh, của con và cái
để anh thấy rõ giá trị cốt lõi của chúng ta
ai cho ta hạnh phúc, khổ đau, tuyệt vọng hay xót xa
những gì xây dựng trong một đời, chẳng lẽ mất trong một giờ?
Hãy bật đèn lên; hãy tắt đèn đi!
cho em thấy rõ cuộc đời này
vốn mong manh và vô thường
sao không thấy hạt sương
lung linh
như tình mình
có chăng chỉ là mưa trong mắt
Hãy bật đèn lên; hãy tắt đèn đi!
thấy không những cuồng ba bão táp
cơn lốc xoáy thời gian
miên man nỗi nhớ
núi giận cháy mòn công đức yêu thương
lời kinh trong con, lời kinh trong em và lời kinh trong anh
vô ngần màu xanh
ước mơ và hy vọng
hay vạt nắng trong cơn gió lửa
bụi bặm không làm mờ hương cũ lối xưa
đường mòn thương yêu, bao dung, tha thứ và tô bồi
vẫn mãi trôi
Hãy bật đèn lên!
Please turn on the lights; turn them off now!
So we can clearly see this home,
your love, my love, the love for our children.
Let us see our core values within
that give us happiness, suffering, despair or pity,
Those that might take almost a lifetime to build,
but only an hour to destroy.
Please turn on the lights; turn them off now!
So you can clearly see this life—
It is fragile and impermanent.
Why don’t we see the dew
shimmering
like our love?
Or maybe it is only just the raindrops from the eyes.
Please turn on the lights; turn them off now!
Don’t we see the wild firestorm
like a tornado of our time;
endless nostalgia?
The mountain of anger is extinguishing
our merit on love, a prayer for you, a prayer for me
and a prayer for our family.
The future is endlessly full of beauty, dream and hope,
or just a flap of sunlight in the wind or sun-fire.
The dust does not obscure our essence nor our path.
The old trail of love, tolerance, forgiveness and loving-kindness is still forever nurtured…
Please turn on the lights!
Dòng Sông Nhỏ
Ngày nói chuyện cùng Quyên, gởi các bạn trường cũ.
Little River
trời lạnh gió sầu gay gắt
cơn mưa nặng hạt
nỗi buồn tênh
nhớ những giọt nắng ấm quê hương
tuổi thơ ngây
tinh nghịch đến trường
mái tóc thề vấn vương
thương hoài tiếng ru của gió
dòng sông nhỏ
chảy cuộc tình sa mạc
huyền thoại thuở nào
biển cả êm ả sóng
vầng trăng thanh
mộng ước
ngoài hiên mưa vẫn đổ
giật mình nửa kiếp rong chơi
đông tây trời chưa sáng
bẽ bàng
tiếng vọng hôm qua
hay tiếng gọi mai sau
gió lại hú triền miên
về phút giây hiện tại.

Sacramento, Tháng Giêng, 2012.
Bitter cold wind,
heavy rain,
a feeling of sadness,
The memory of sunny homeland rushed in,
Age of innocence,
enjoying grade school,
That long hair may still be the most beautiful sign,
Sing within the air,
Love sound of that wind,
Small river
flows with the love of desert.
What a legendary childhood,
A peaceful sea wave,
A full moonlit night,
A dream,
Rain still poured outside the patio,
Suddenly realized half my playful life just passed by.
East to west, the sky was still not bright yet
to hobble on an uneven path,
Echoes of yesterday
or calls of tomorrow,
The howling wind is constantly
reminding me to enjoy the present moment.
Sacramento Jan. 2012.
Yêu Đời Và Tự Trọng
Viết tặng ngành Thiếu
Loving Life and Building Self-esteem
To our adolescents
Này các em ngành thiếu
Xinh đẹp và dễ thương
Phận làm con phải hiếu
Học hành tốt ở trường

Chúng ta là tương lai
Yêu đời và tự trọng
Cho và nhận không hai
Tuyệt vời tình Lam mộng.
Our dear young adolescents,
You are beautiful and charming,
We are obligated to be pious,
Studying and practicing well at school.
You are the bright future,
Thus love this beautiful life and build your self-esteem,
Be a giver and contributor to mankind,
That is the beauty of great GĐPT’s love.*
Có Nhau
Tặng khán giả và những diễn giả trong đêm Ca Hát Bên Nhau 2
We Have Each Other
For the Ca Hát Bên Nhau 2’s performers and audience.
Đêm ca hát bên nhau
dưới ánh đèn màu
diệu vợi
lơ lửng những vì sao long lanh
chơi vơi những tâm hồn nghệ sĩ tuổi còn xanh
hát cho nhau nghe những lời ca giá trị
như: “Nếu như ngày ấy, một trong hai ta biết nghĩ...”*
phải chăng đây là những tâm lý trị liệu
cho những tâm hồn liêu xiêu
cô đơn quạnh quẽ, buồn bã bơ vơ
hay những rạn nứt / tan vỡ
của những cuộc tình / đời
hay là những vỗ về để có được một cuộc sống thảnh thơi
sau những ngày tháng làm lụng mệt nhọc
dường như có tiếng ai đang khóc
ngậm ngùi trong lòng
ôi những dĩ vãng long đong
hay những lời nhắc nhở chân tình
về kiếp phù sinh
vốn mong manh như những cơn gió heo may
như sương đọng, mây bay
như bọt sóng, sấm chiều
trước những đìu hiu
xin hãy “Nghìn thu ta bù đắp không ngừng
Tình âm dương chan chứa xoay trong vùng tử sinh”
về đêm, lời nhạc càng lung linh
vì tất cả thể hiện bằng trái tim rất xinh
nhiệt huyết, rung cảm và chân tình
của người cho và nhận
đêm ca hát bên nhau
dưới ánh đèn màu
diệu vợi
ngây ngất
có nhau.
In this wonderful night, we’re singing for each other
under colored lights in a relaxed environment.
Exquisite
with the floating stars glittering,
The artists’ souls are conceding,
Many song lyrics are worth listening to such as
“If either, one of us, is thoughtful at first; then we...”
Perhaps music is an affordable psychotherapy
to the lost souls and tumbled down minds—
loneliness, helplessness and sadness.
In life, there are shortcomings,
broken situations and/or love,
Music can be comforting and healing,
It seems someone was crying pity in her heart.

Oh, the bittersweet past.
Or is it a heartfelt reminder
about this fragile and impermanent life
like the dew drops just formed?
The autumn winds blow by
as ocean bubbles pop,
the clouds disperse
or the evening thunder discharges
before the gloomy situation/love/life.
Please help, transform and love each other constantly
in this endless cycle of life,
As the night unfolds, the music
is more sparkling and deepening.
All the artists sing with all their pretty hearts,
with enthusiastic, sincere vibes and for the love of art—
of all the audiences, performers and the people involved.
In this wonderful night, we’re singing together
under colored lights in a relaxed environment—
exquisite
ecstatic
We have each other.

Kim Quang Temple, August 31, 2013
Em Gái Công Giáo
Tặng Tâm An và Tâm Thành
A Catholic Girl
For Simone and Điền
Chiếc hoa sen em đội
Như đội cả bầu trời
Vạt áo dài phơi phới
Lơ lững lá vàng rơi
Chiếc hoa sen em đội
Đội tâm Chúa trên đầu
Hạt Bồ Đề gieo sâu
Nảy mầm tâm rộng lớn
Chiếc hoa sen em đội
Đội nguyên cả nghê thường
Phím đàn quyện giọt sương
Vô ngôn một lời nói.

Viết tại tiệc chay gây quỹ xây dựng
Chùa Thiên Trúc San Jose.
Sacramento, ngày 13 tháng 11, 2011.
Holding the lotus above the head
as if holding the whole earth,
your Vietnamese áo dài* is flying
as the rhythm of the falling leaf.
Holding the lotus above the head

as if holding your God’s mind
while sowing a Bodhi seed deep,
your enlightenment, indeed, will sprout.
Holding the lotus above the head
as if holding the impermanence,
The dew dances with the guitar’s sound,
True emptiness is not a lonely path.
At the vegetarian fundraising dinner for
Thien Truc Temple in San Jose.
Sacramento, November 13, 2011.
Mặt Trăng - Tánh Không và Phi Hành Gia Neil Armstrong
(Tưởng niệm người đầu tiên đặt chân trên mặt trăng)
The Moon - Emptiness, And Astronaut Neil Armstrong
In loving memory of the first person on the Moon
Trăng Xanh
lơ lững
mong manh.
Sương khuya từng giọt
long lanh thu vàng.
Đêm khuya
có gió mùa sang.
Thì thào khóm trúc
miên man cõi lòng.
Nhớ về ông Cụ Armstrong.
Người đi
như Hạc thong dong trời chiều.
Lợi danh như bọt rong rêu.
Phủi tay
thay áo
nhẹ hều
Tánh Không.
The blue moon
suspended
fragile.
The cold night forms dew
on the golden leaves - glittering
midnight, the wind just comes
whispering with clusters of bamboo
endless heart.
Remembering our hero - Neil Armstrong
departing this world
as a crane freely flying home in the late afternoon.
Fame and power
as fragile as foam
as impermanent as moss.
Tossed aside
changing clothes
with a peace in mind
floating into emptiness.
Giáo Hoàng Mới - Hy Vọng Mới New Pope - New Hope
Các chuông nhà thờ tại Vatican đã vang
Giáo hội Công giáo La Mã có một vị tân giáo hoàng
với định hướng mới
đầy hy vọng.
Hòa bình thế giới sẽ lan rộng
tại Vương cung thánh đường St Peter ở Vatican
hàng ngàn người đã tụ tập và cổ vũ
cho sự thăng tiến và cải cách của Giáo hội La Mã
làm đẹp bao trái tim và khối óc
và cho cả nhân loại.
Chúc mừng, chúc mừng!
Hãy vui lên
Hiện tại là món quà quý giá.

Sacramento, 11 tháng Ba, 2013 at 11:25 AM
The bells are ringing at the Vatican,
The Roman Catholic Church has a new pope
with new direction and hope.
May our peace in the world spread
as thousands of people at the St. Peter’s Basilica
in Vatican city are cheering for the betterment
of the church and many hearts and minds,
as well as for the greater good of mankind.
Congratulations!
Let’s bring on the celebration,
The present is a precious gift.

Sacramento, March 11, 2013 at 11:25AM
Nelson Mandela, Mandela, Mandela, Nelson Mandela
Tưởng niệm vị cựu tổng thống Nam Phi
Nelson Mandela, Mandela, Mandela, Nelson Mandela
In memorial of the former South African President
Ông là biểu tượng của sự chịu đựng, can đảm, niềm tin, và hy vọng
Ông cũng là biểu tượng của hòa giải, công lý xã hội và lòng từ bi
Người vừa mất ở tuổi 95
Ông - Gương hạnh của oai hùng, ôn hoà, bao dung và tha thứ
Mang lại hòa bình cho cả một quốc gia, dân tộc và cả địa cầu
Ông là người anh hùng vĩ đại cho cả nhân loại
Một vị lãnh tụ anh minh
Đem giá trị nhân phẩm, nhân quyền và tự do trên toàn cầu
Nelson Mandela một vì sao sáng tuyệt diệu vừa mất
Tất cả những gì trên thế gian, vốn có sanh thì có diệt
Nhưng nhân phẩm, giá trị, đạo đức và nghiệp lực của ông vẫn sống mãi
Một nén hương lòng cầu nguyện cho Ông
Đến cõi vĩnh hằng.
He is a symbol of endurance, of courage, of faith, and of hope.
He is also a symbol of reconciliation, of social justice
and of compassion,
He is Nelson Mandala who just passed away at the age of 95.
He is the global hero with virtues:
peaceful, tolerant, and forgiving—
who brought peace to his people, to his nation,
and to the African continent.
He was a great hero to humanity,
As a wise and determined leader,
he brought dignity, human rights
and freedom across the globe.
He was a wonderful bright star that just passed by this universe.
Everything in this world—
If it has a beginning, it has an ending,
But through his dignity, values, ethics, and karma,
he will live on forever,
An incense with a silent prayer for him:
To have peace in the eternity.
Nghẹn Ngào The Cry of War
Một ngày nọ, trên băng tầng 89.3FM, National Public Radio
nghe tiếng khóc nghẹn ngào nức nở của người quả phụ Lebanese
chồng con chết bởi bom rơi đạn lạc của những người Do Thái bên kia
những tiếng khóc thảm thương như thế
làm đau lòng kẻ thính giả hôm nay
và tôi đã khóc
tự nhiên tôi tìm mình trong tiếng khóc
của người quả phụ tuổi còn xanh.
Tôi thấy tôi là nạn nhân của chiến tranh
là chết chóc, chia lìa và tan vỡ.
Tôi thấy tôi là người phụ nữ Lebanese
đang tức tưởi khóc cho chồng, cho những đứa con mới chết
Tôi cũng thấy tôi là người Do Thái mỏi mệt
chống lại những hoả tuyến vô minh đổ xuống dân lành,
và tôi cũng thấy tôi là người Mỹ mạnh
đang hiên ngang cung cấp vũ khí tang thương cho người Do Thái.
Ôi những dị biệt, tranh chấp khởi đầu từ sự tự ty nghiệt ngã
Hỡi cái “ngã” nhỏ nhoi
Hỡi vô minh che lấp
Ôi chua chát!
Hận thù đừng trả hận thù mà đổi bằng tình thương chân thật.
Có mất gì khi ngồi lại với nhau?
sao không hiểu sâu?
Anh tang tóc cũng làm tôi tang tóc
Chị khổ đau cũng làm tôi đau khổ
Em khốn cùng, tôi cũng khốn cùng chung
Ðạo cũng vậy, mà đời kia cũng vậy
Anh và tôi có khác gì không?
khi máu đỏ, nước mắt kia cùng mặn
Thì anh ơi, hãy hiểu cho nhau!
Từ những cơn đau...
Hãy tìm nguồn hạnh phúc!

Mira Loma H.S. 05/2006
The other day on 89.3FM National Public Radio,
I listened to the anguished cry of a Lebanese woman
who just lost her husband and kids to Israel’s bombs.
Oh, a suffering cry like that…
It was harsh to the listeners,
and I cried with her.
Suddenly I found myself in that anguished cry
of the young woman.
I realized that I am a victim of the war.
It’s all about death, suffering, endless separations
and shattered lives.
I see that I am a young Lebanese woman
who is angry and demonstrates hatred.
She cries for the loss of her family.
I also see myself as an exhausted Israeli
who defends their people from the endless ray of missiles,
and I see myself as an arrogant American
who sells destructive and deadly weapons to Israel.
Oh, with many differences, “selfish”
came from the “self-love” or ego-ness.
Oh, that tiny ego;
Oh, ignorance, inconceivable.
Hatred should not pay back with hatred, but with true love.
There is nothing to lose by sitting down with one another.
Why don’t we understand each other?
Your loss is also my loss;
Your anguish is also my anguish;
Your suffering amounts, mine is no less.
Same with religion and real life:
Deep down, we are all no different when
Our blood is all red, and the sweat is salty.
So, we must understand one another.
From the suffering of war,
May we find the source of happiness.
Mira Loma H.S.
May, 2006
Vết Xăm Tattoo
Cô thiếu nữ, X, nõn nà
Và chàng trai, Y, tráng kiệt
Cùng một sự kiện, theo phong trào xăm mình
Đóa hoa hồng đỏ thắm gần vành lưng lung linh
Con rồng xanh phun lửa ở đôi vai vạm vỡ
Như một lời tự phán: “Ta lớn rồi, ta có quyền. Ta đã lớn!” như người hằng mơ
…thời gian vụt trôi, 20 năm qua nhanh
những chuỗi ngày xanh, bây giờ là dĩ vãng
trên bãi biển, hình ảnh bà góa phụ X,
với đóa hoa hồng ở lưng
bây giờ không đỏ thắm,
kỳ ghê trong chiếc áo tắm
và bác Y, rồng xanh nhả hết khói
Bắp thịt đâu? chỉ còn lại vết nhăn xù xì... khó nói
Ôi! vết xăm hay vết sẹo ngày sau!?
Và vết xăm hay vết sẹo lòng cho nhau!?
UC Davis, Mùa Xuân 3/4/2001.
A late teenage girl, X, in her full blossom
And a young gentleman, Y, in his curious yet charming years.
Experiencing the same phenomenon: getting a tattoo.
A red rose lies on the girl’s lower back;
A green dragon spits out fire on his muscular arm,
as if making a statement:
“I am an adult, I can do anything.” (as I once wished.)
Time passes… 20 years is so quick in a human life!
Those beautiful teenage years, now just the past.
On the beach, a divorced woman, X, with the red rose
on her lower back;
That red tattoo now is crumbling and wrinkling.
Doesn’t it look weird? An older woman in her swimming suit with wrinkled tattoos;
And the gentleman, Y, with the green dragon having already spit out all of the smoke.
Where’s the muscle? What’s left behind is just wrinkled skin—nameless.
Oh, is that a tattoo or a scar for the future?
Is it really the tattoo or a scar of the heart?
UC Davis, Spring 2001.
Đường Về Quê The Road Home
Đường về ngoại có lũy tre xanh ngát
Có kênh xanh, biển cát, gió ngàn
Có trẻ thơ bán dạo lúc chiều sang
Có quán xá nhiều hơn hãng xưởng
Có lăng mộ đẹp hơn nhà dân ở
Có tình người nồng thắm duyên quê
Có trăng thanh, gió lộng những vần thơ
Nhưng có những chuyện, ôi sao mà khó thở
Kênh xanh đẹp làm nơi rác đổ
Những hẻm không đèn là nơi hò hẹn bình dân
Những cái canh tân dường như là lạc hậu
Nhưng dù sao thì có còn hơn không
Những câu nói rỗng không
Như: “Nhân dân.... (_________)
quyết tâm xây dựng môi trường xanh, sạch, đẹp”
Nhưng sao mà…, rác ơi là rác!
Rác nhiều hơn sau cơn Đại Hồng Thủy Á Châu năm 2004.
Rác ngổn ngang như tâm sự người mang
Mong rác đó hóa thành hoa trong mai hậu.

Mùa Hạ, Việt Nam, năm 2005
The road home greets me with green bamboos
and beautiful creeks and white beaches with gentle winds,
There are kids selling merchandise once the sunset sings,
There are many more tiny shops than factories,
There are many more beautiful and expensive graves than the houses people live in,
There is the gentleness and beauty of the countryside,
There is bright moonlight and the wind blows sudden poem lines.
But there are things that are difficult
to absorb and describe:
The beautiful creeks are places
for people to dump their trash,
The light-less streets are the hanging-out
place of many couples.
There are changes, but they seem
slow, old, outdated, and meaningless,
Like the propaganda:
“Let’s keep our environment clean, green and beautiful.”
But it is all about trash. Trash is everywhere,
This trash outweighs the leftovers
of the Asian tsunami of 2004,
I hope this trash transforms into flowers in the near future.
Vietnam, Summer 2005.
Lái Xe Đi Phố Driving to the Market
Thủ phủ đẹp
với cây xanh khắp lối
thủ phủ giàu
với sức sống khắp nơi
Thu về có lá vàng rơi
có lả tả nỗi niềm riêng trong nắng mới
khi cuối tuần lái xe đi phố thị
Băng qua Martin Luther King Jr. Blvd.
đại lộ được đặt tên để tri ân vị mục sư nổi tiếng,
và nhà đấu tranh lỗi lạc
những đống rác
ngổn ngang
chồng chất
nối tiếp nhau nằm chình ình trên đường
thành phố không màng dọn dẹp
y như những nước thế giới thứ 3
xót xa
phố xá tiêu điều
thỉnh thoảng cũng có nghe vài người bị bắn
trên con đường này
hôm nay thật sự được thấy
tiếc chăng khi được đặt tên theo Martin Luther King Jr.
cũng trên con đường này, gần đường số 47
có nhiều người di cư bất hợp pháp đang đứng đợi đi làm…
những người cần cù lam lũ…
tội nghiệp, cặm cụi làm những việc làm thông thường người Mỹ không muốn
rồi có tiền gởi về đâu?
đa phần cũng là những người thân còn ở lại bên kia biên giới
cuộc đời
loay hoay trong cõi vô thường
cuối tuần
lái xe đi phố thị.

Sacramento, mùa Xuân 2006.
The beautiful state capital of California, the Golden State.
Sacramento is the “City of Trees.”
The city is diverse, dynamic and prosperous,
The trees displace their colorful leaves in the autumn.
One weekend, I drove to the market,
through a rough neighborhood.
Suddenly, a personal thought arose
while driving on Martin Luther King, Jr. Blvd.,
The street named after a famous reverend
and a late great civil rights leader.
There lay piles of trash;
Trash everywhere,
from used furniture to outdated televisions,
block after block.
We know what people consume
by seeing their garbage.
A life of materialism;
a nation of waste…
And trash on the street,
The city is not cleaning up;
Trash exposed everywhere like in a third-world country,
an abandoned neighborhood.
Once in a while I hear about shooting in this neighborhood,
but this is the first time I’ve seen it.
Such degradation, it is an insult
to the father of the civil rights movement.
On the same street at the corner of 47th Street,
there are undocumented immigrants standing around
to be picked up ready for hard labor.
These poor and hardworking gentlemen
who do the jobs that most Americans don’t want—
Once they earn their pay, where does the money go?
Perhaps, like the majority of immigrants,
they send it back to their loved ones
on the other side of the border.
In reality, life is just a circle in this impermanent world.
…On the weekend,
I drove to the market…
(Who would know a drive to the market could be so eye-opening!)

Sacramento, Spring 2006.
Nhạc Sỹ Du Ca A Frontier Musician
Đàn đứt ba dây
Nhạc sỹ vẫn hát
Bài ca bát ngát
Của kẻ lên đường!
The guitar with three strings left,
He’s still singing out his lungs,
The song of the immense fighter spirit,
of the fearless warrior.


Nội dung phần Yêu đời thương người (song ngữ Anh-Việt) trong sách Vẻ đẹp đa văn hóađược tải về từ website Rộng mở tâm hồn: http://rongmotamhon.net
Việc sử dụng nội dung này vào mục đích khai thác lợi nhuận dưới bất kỳ hình thức nào là vi phạm đạo đức và pháp luật.
Chúng tôi khuyến khích việc phổ biến vì mục đích lợi tha. Xin vui lòng ghi rõ nguồn thông tin trích dẫn và không tùy tiện sửa chữa, thêm bớt vào nội dung hiện có.