Tổng quan về các pháp môn trong Phật giáo Tây Tạng || A Survey of the Paths of Tibetan Buddhism (Đạt lai Lạt ma)
Cái chết, trạng thái trung ấm và sự tái sinh Death, Intermediate State and Rebirth
Vì sự tu tập Tối thượng Du-già Mật thừa là nhằm mang lại lợi lạc cho hành giả, vốn sẵn có cấu trúc thân thể với 6 yếu tố, nên những tiến trình tu tập đều tương tự như các kinh nghiệm thông thường và có các đặc điểm tương đồng với những kinh nghiệm của cái chết, trạng thái trung ấm và sự tái sinh. Since the practice of Highest Yoga Tantra is intended to benefit the trainee or practitioner whose physical structure possesses the six constituents, the processes of the path resemble ordinary experiences and have similar features to the experiences of death, intermediate state and rebirth.
Nhờ vào cấu trúc thân thể độc đáo của mình, nên con người luôn tự nhiên trải qua 3 giai đoạn: cái chết, trạng thái trung ấm và sự tái sinh. Cái chết là một trạng thái khi tất cả các tầng bậc thô trược của tâm thức và năng lượng đều mất đi hay tan hòa vào những tầng bậc tâm thức và năng lượng vi tế nhất. Chính vào thời điểm đó, chúng ta kinh nghiệm được tâm thức tịnh quang của sự chết. Sau đó, chúng ta nhận lấy một thân vi tế được biết như là trạng thái trung ấm, và khi một chúng sinh trung ấm nhận lấy một thân thô trược hơn, có thể được nhìn thấy bởi những chúng sinh khác, thì chúng sinh ấy đã tái sinh vào một đời sống mới. Because of human beings' unique physical structure, they naturally pass through three stages: death, intermediate state and rebirth. Death is a state when all the gross levels of mind and energy are withdrawn or dissolved into their subtlest levels. It is at that point that we experience the clear light of death. After that we assume a subtle body known as the intermediate state and when the intermediate state being assumes a coarser body, visible to other persons, it has taken rebirth into a new life.
Mặc dù chúng ta trải qua những trạng thái này một cách tự nhiên, nhưng các ngài Long Thụ và Thánh Thiên có mô tả trong các luận giải những kỹ năng và phương pháp độc đáo mà nhờ đó hành giả có thể vận dụng những kinh nghiệm này một cách tích cực. Thay vì trải qua những trạng thái ấy một cách hoàn toàn thụ động, hành giả có thể đạt đến sự kiểm soát và sử dụng chính ba trạng thái này để đạt đến sự thành tựu Phật quả. Although we naturally pass through these different states, in their tantric treatises, Nagarjuna and Aryadeva have described unique techniques and methods whereby practitioners can put these experiences to positive use. Rather than go through them helplessly, can gain control of these three states and use them to achieve the resultant state of Buddhahood.
Những tiến trình để đạt đến ba thân Phật - Pháp thân, Báo thân và Ứng hóa thân - có những đặc điểm tương tự với các trạng thái chết, trung ấm và tái sinh. Vì thế khả năng sử dụng chính những trạng thái này để đạt đến ba thân Phật là điều có thể được. The procedures for achieving the three bodies of Buddha, the Truth Body, Enjoyment Body and Emanation Body, have features similar to the states of death, intermediate state and rebirth. Thus, there is a possibility of achieving the three bodies by utilizing these three states.
Theo sự giảng giải của Tối thượng Du-già Mật thừa về tu tập thiền quán ba thân Phật, bất kỳ sự tu tập nào thuộc giai đoạn phát khởi trong Tối thượng Du-già Mật thừa cũng đều phải kết hợp với ba trạng thái này. As the path of Highest Yoga Tantra is explained in terms of meditation on the three bodies of the Buddha, any generation stage practice in Highest Yoga Tantra should incorporate these three aspects.
Các bản văn của dòng Nyingma mô tả tiến trình này bằng các thuật ngữ khác, đề cập đến ba pháp định thay vì sự thiền quán về ba thân Phật, bao gồm chân như định, hiện khởi định và nhân quả định. Các pháp định này tương đương với các tu tập trong giai đoạn phát khởi của Du-già Mật thừa cũng như Tối thượng Du-già Mật thừa, bao gồm thiền định phát khởi, thiền định mạn-đà-la chiến thắng và thiền định thắng hạnh. The Nyingma texts describe this process in different terms, referring to the three meditative stabilizations instead of the meditation on the three bodies, the meditative stabilization of such ness, the meditative stabilization of arising appearances and the causal meditative stabilization. These meditative stabilizations are equivalent to those generation stage practices explained in both Yoga Tantra and Highest Yoga Tantra, comprising the meditative stabilization of the initial stage, the victorious mandala meditative stabilization and the victorious activities meditative stabilization.
Thiền quán về ba thân Phật chỉ cho pháp thiền mà hành giả vận dụng cái chết, trạng thái trung ấm và sự tái sinh vào tiến trình tu tập. Chẳng hạn, việc vận dụng cái chết vào tiến trình tu tập như Pháp thân là khi hành giả chuyển hóa điều kiện của sự chết bằng sự quán tưởng hay hình dung trong suốt tiến trình của sự chết. Trên bình diện quán tưởng, hành giả trút bỏ hoặc hòa tan toàn bộ các tiến trình của tâm thức và năng lượng. Tiến trình chết bắt đầu với sự tan rã các yếu tố bên trong cơ thể, do đó mà có 8 giai đoạn, khởi đầu với sự tan rã của bốn đại là đất, nước, lửa và gió, tiếp theo là 4 giai đoạn mà về mặt thuật ngữ được gọi là các kinh nghiệm tâm thức màn trắng hiện hành, tâm thức màn đỏ tăng tiến, tâm thức màn đen cận mãn và tâm thức tịnh quang của sự chết. Meditation on the three bodies refers to the meditation in which you take death, intermediate state and rebirth into the process of the path. For instance, taking death into the process of the path as the Truth Body is where you transform the condition of dying by imagining or visualizing going through the process of death. On the imaginary level you withdraw and dissolve all the processes of your mind and energies. The death process begins with dissolution of elements within your own body; consequently it has eight stages starting with the dissolution of the earth, water, fire, and wind elements.
Trong giai đoạn phát khởi, hành giả chỉ trải nghiệm sự tan rã trên bình diện tưởng tượng, còn những kinh nghiệm sâu xa hơn được khởi sinh khi hành giả tiếp tục tiến trình tu tập và tăng tiến sự nhận hiểu của mình trong giai đoạn thành tựu. Cuối cùng thì sự tu tập sẽ giúp hành giả đạt đến khả năng trải qua toàn bộ kinh nghiệm của tiến trình chết thực sự. This is followed by four stages, technically referred to as the experiences of white appearance, red increase, black near attainment and the clear light of the death. This dissolution is experienced during the generation stage only on an imaginary level, while deeper experiences of the dissolution process arise as the practitioner progresses and advances in his realization during the completion stage. This will eventually lead to a point where he will be able to go through the experience of the actual death process.
Ngày nay, các nhà khoa học đã và đang tiến hành các cuộc thử nghiệm để khảo sát tiến trình chết, nhằm hiểu được về sự vận hành của cái chết. Tiến trình tan rã sẽ [được nhận biết] rõ rệt hơn ở người có tiến trình chết dần dần, chẳng hạn như người bị bệnh trong một thời gian dài, và trong trường hợp này [người quan sát] có thể đạt được những kết quả xác định hơn. Nowadays, scientists have been conducting experiments to examine the death process to find out how it works. The process of dissolution will be much clearer in a person going through the death process gradually, such as someone who has been sick for a long time, and more conclusive results may be achieved in this way.
Hành giả Mật thừa đạt đến một trạng thái chứng ngộ bậc cao sẽ có khả năng nhận biết kinh nghiệm của sự chết là gì và sẽ có khả năng vận dụng tích cực kinh nghiệm đó, duy trì được sự tỉnh giác và không bị khống chế hoàn toàn bởi kinh nghiệm của sự chết. Nói chung, những người bình thường chỉ có thể ở trong tâm thức tịnh quang của sự chết tối đa là 3 ngày, nhưng một số thiền giả có thể an trú trong đó lâu đến một tuần hay hơn nữa. Dấu hiệu cho thấy một người [sau khi chết] vẫn đang ở trong tâm thức tịnh quang của sự chết là thân thể người ấy không bị phân hủy, cho dù mọi dấu hiệu bên ngoài có thể cho thấy là họ đã chết hẳn. A tantric practitioner who has attained an advanced state of realization will be able to recognize the experience of death for what it is and will be able to put it to positive use, maintaining his awareness and not simply being overwhelmed by it. Generally speaking, ordinary people may remain in the clear light of death for up to three days at most, but some meditators may abide in it for a week or more. What indicates that a person, although externally they may appear to be dead, has remained in the clear light of death, is that the body does not decompose.
Trong giai đoạn phát khởi, khi hành giả trải qua kinh nghiệm tịnh quang trên bình diện quán tưởng, đó cũng là lúc mà vị ấy sẽ nhập vào Không định. The point, at which the meditator goes through the experience of clear light on an imaginary level during the generation stage, is the point at which he or she should enter into meditative equipoise on emptiness.
Cũng giống như một người bình thường [chết đi rồi] vào trạng thái trung ấm và sau khi trải qua kinh nghiệm tịnh quang của sự chết thì nhận lấy một thân rất vi tế, trong giai đoạn phát khởi, hành giả sau khi xuất khỏi trạng thái Không định này sẽ nhận lấy một thân vi tế trên bình diện quán tưởng, vốn là yếu tố làm thuần thục trạng thái trung ấm. Đây là pháp thiền quán về Báo thân. Just as an ordinary person enters into the intermediate state and assumes a very subtle body following the experience of the clear light of death, in the generation stage practice, after arising from this meditative equipoise on emptiness, the practitioner assumes a subtle body on an imaginary level, which is the factor that ripens the inter-mediate state. This is meditation on the Enjoyment Body.
Và cũng giống như trên bình diện thông thường một chúng sinh trong trạng thái trung ấm sẽ nhận lấy một thân thô trược, là dấu hiệu của sự tái sinh vào một đời sống mới, thì một hành giả trong giai đoạn phát khởi, sau khi đã nhận một Báo thân, sẽ tiếp tục nhận lấy một Ứng hóa thân. Then, just as on an ordinary level a person in the intermediate state assumes a gross physical body marking their rebirth into a new life, so a practitioner of the generation stage, following the adoption of an Enjoyment Body, assumes an Emanation Body.
Có nhiều tài liệu hướng dẫn mô tả các pháp thiền quán trong giai đoạn phát khởi để hành giả tự phát khởi như một bổn tôn. Trong một số pháp tu, hành giả trước tiên tự khởi như một vị kim cang trì nhân, và sau đó là một vị kim cang trì quả. Trong những trường hợp khác, hành giả tự khởi thành vị bổn tôn thông qua một tiến trình được biết như là “ngũ quán thành tựu” v.v... There are many manuals describing meditations on the generation stage for generating yourself as a deity. In some practices you find yourself arising first as a causal vajra-holder and then as the resultant vajra-holder, in other cases, you find that you generate yourself into a deity through a process known as the 'five clarifications' and so forth.
Trong giai đoạn phát khởi, mặc dù có rất nhiều cách tự quán tưởng mình như một vị bổn tôn theo các pháp tu được xem là rất quan trọng, nhưng phần quan trọng nhất trong thiền tập là khi hành giả đặc biệt nhấn mạnh vào thiền quán về sự rộng lớn [của phương tiện] và thâm diệu [của trí tuệ] bằng cách nuôi dưỡng sự trong sáng rõ ràng của hình ảnh quán tưởng [về bổn tôn] và niềm tự hào thiêng liêng. Tôi đã từng đề cập đến điều này khi giải thích rằng hành giả cần phải nuôi dưỡng sự trong sáng rõ ràng của hình ảnh quán tưởng về bổn tôn và niềm tự hào thiêng liêng dựa trên sự quán tưởng [thành tựu] ấy. Although there are a lot of ways to visualize yourself as a deity in the practices of the generation stage which are very important, the most significant part of the meditation is the point at which you give special emphasis to meditation on the vast and the profound by cultivating the clarity of the visualization and divine pride. I have already mentioned this when I explained that the practitioner should cultivate clarity in the visualization of the deity and divine pride based on that.
Là một hành giả nghiêm túc, quý vị phải cố gắng thực hành tất cả các pháp thiền này, bao giờ cũng liên hệ thiền tập với những trạng thái tinh thần của chính mình và mức độ nhận thức, cũng như luôn quan sát sự thiền tập của chính mình xem có thoát được ra khỏi những ảnh hưởng của sự hôn trầm giải đãi và phấn khích [thái quá] hay không. Những pháp thiền như vậy cần phải được thực hành theo một cách thức kiên trì và phối hợp [lẫn nhau]. As a serious practitioner you should try to undertake all these meditations, always relating them to your own mental state and level of realization, and always watching that your own meditation is free from the influences of mental laxity and excitement. Such forms of meditation should be undertaken in a sustained and concerted manner.
Để đạt đến và duy trì trạng thái định nhất tâm thì chướng ngại lớn nhất là sự xao lãng tinh thần. Sự xao lãng này bao gồm nhiều trạng thái tinh thần khác nhau, chẳng hạn như phân tán tư tưởng... Nhưng trong số các trạng thái khác nhau đó thì sự phấn khích tinh thần thái quá, hay trạo cử, là chướng ngại ghê gớm nhất. Trạo cử phát sinh khi tâm thức [bị thu hút và trở nên] xao lãng bởi một đối tượng được ưa thích. Để vượt qua và đối trị những trường hợp trạo cử như thế, thiền giả được khuyến khích hãy thử buông lỏng cường độ thiền tập, hoặc từ bỏ sự chú ý vào các đối tượng bên ngoài v.v... để giúp tâm thức có thể lắng dịu và an tĩnh trở lại. The greatest obstacle to obtaining and maintaining single-pointedness of mind is mental distraction. This includes many different types of mental states, such as mental scattering, but amongst them all the greatest obstacle is mental excitement. This arises when your mind is distracted by a desirable object. In order to overcome and counteract such influences, the meditator is recommended to try to relax the intensity of the meditation, to withdraw the attention from external objects and so on, so that the mind can be calmed down.
Vì trạo cử xuất hiện khi tâm thức quá cảnh giác hoặc thiền tập quá căng thẳng, nên việc quán chiếu về [những điều như] bản chất khổ đau của luân hồi v.v... có thể sẽ hữu ích. Điều này sẽ giúp giảm nhẹ đi sự căng thẳng và cảnh giác thái quá. Because mental excitement comes about when your mind is too alert or your meditation is too intense, it helps to reflect on the nature of suffering of cyclic existence and so on. This will enable you to reduce the intensity of your alertness.
Điều cần thiết để phát triển định lực nhất tâm vững chãi là phải có sự sáng rõ trong tâm thức cũng như sự sáng rõ của đối tượng, vì nếu không có sự sáng rõ thì cho dù hành giả có thể từ bỏ sự chú ý vào các đối tượng bên ngoài nhưng vẫn không có khả năng đạt đến [trạng thái] nhất tâm. Ở đây, sự sáng rõ có hai loại, sự sáng rõ của hình ảnh quán tưởng và sự sáng rõ của bản thân kinh nghiệm chủ quan. Yếu tố hủy hoại sự sáng rõ trong tâm thức chính là tâm trạng hôn trầm. Tâm trạng hôn trầm có thể vượt qua bằng cách nâng cao mức độ tỉnh giác. In order to develop firm single-pointedness of mind, it is necessary to have both clarity of mind and clarity of its object, for without clarity, even though you may be able to withdraw your mind from external objects, you will not be able to achieve single-pointedness. Clarity here is of two types, clarity of vision and clarity of the subjective experience itself. The factor that disrupts clarity of mind is mental sinking. This can be overcome by raising your level of awareness.
Khi dấn thân vào thiền tập để phát triển định lực nhất tâm, hành giả cần phải tự quán xét để xem liệu tâm thức mình có quá căng thẳng hay quá buông lỏng v.v... Nhận biết đúng mức độ của tâm thức chính mình, hành giả sẽ có thể phát triển định lực nhất tâm một cách đúng đắn. When you engage in meditation to develop single pointedness, you should judge for yourself whether your mind is too intensely alert or whether it is too relaxed and so on. Assessing the level of your own mind you should cultivate single-pointedness correctly.
Vì đối tượng của thiền trong tu tập Tối thượng Du-già Mật thừa là chính bản thân hành giả trong hình thức của một vị bổn tôn, và cũng vì sự tu tập định lực nhất tâm hướng sự chú ý của hành giả vào những điểm nhất định nào đó trong cơ thể, nên hành giả có được khả năng tạo ra sự chuyển dịch các yếu tố trong cơ thể. Một số thiền giả đã thuật lại với tôi những kinh nghiệm loại này. Khi hành giả có khả năng duy trì sự nhất tâm với một hình ảnh quán tưởng rõ rệt của vị bổn tôn trong một thời gian dài, điều này ngăn chặn cảm nhận thông thường của hành giả về sự tầm thường [của bản thân mình], và do đó đưa đến một cảm giác tự hào thiêng liêng. Tuy nhiên, trong suốt các giai đoạn thiền tập này, việc hành giả liên tục củng cố nhận thức tỉnh giác về tánh Không là rất quan trọng. Because the object of meditation in the practice of Highest Yoga Tantra is yourself in the form of a deity, and also because of the practice of single-pointedly focusing your attention on certain points within your body, you are able to bring about movement of the elements in the body. Some meditators have related their experiences of this to me. When you are able to hold a clear image of the deity single-pointedly for a long period of time, this obstructs your normal sense of ordinariness and so leads to a feeling of divide pride. However, during all these stages of meditation, it is very important constantly to reaffirm your awareness of emptiness.
Khi tu tập đúng đắn theo phương thức này, hành giả sẽ đạt đến trình độ có được một hình ảnh quán tưởng rất rõ ràng của toàn bộ đồ hình mạn-đà-la và các vị bổn tôn trong đó, với sự sống động đến mức như thể là hành giả có thể gặp gỡ và sờ chạm vào các vị. Điều này cho thấy sự thành tựu của giai đoạn phát khởi đầu tiên. When you undertake practice properly in this way you will reach a point where you will have a clear visualization of the entire mandala and the deities within it of such vividness that it is as if you could see them and touch them. This indicates realization of the first stage of generation.
Nếu sự thiền tập tiến xa hơn nữa và giúp hành giả có khả năng đạt đến trình độ chỉ trong một lúc có thể có được hình ảnh quán tưởng rõ ràng về các vị bổn tôn tinh tế được sinh khởi từ những phần khác nhau trong cơ thể mình, đó là hành giả đã đạt đến cấp độ thứ hai của giai đoạn phát khởi. If, as a result of your further meditation, you are able to reach the stage where you have a clear vision of the subtle deities that are generated from different parts of your body in a single instant, you will have achieved the second level of the generation stage.
Khi hành giả đạt đến định lực vững chãi, [vị thầy sẽ] giảng giải về các pháp thiền khác, chẳng hạn như bổn tôn hóa thân, hay hòa nhập trở lại vào tim hành giả v.v... để giúp hành giả tự rèn luyện nhằm đạt đến sự kiểm soát nhiều hơn đối với trạng thái nhất tâm của mình. Những pháp thiền này bao gồm việc quán tưởng biểu tượng bàn tay tinh tế ở điểm mở ra nơi phần trên cùng của kinh mạch trung tâm và quán tưởng những giọt tinh tế với các âm tiết [mẫu tự] ở phần cuối bên dưới. Và nếu hành giả cảm thấy quá mệt mỏi vì toàn bộ pháp thiền tập này thì bước kế tiếp là trì tụng mật chú. Once you have attained firm meditative stabilization, different meditations, such as emanating deities, dissolving them back into your heart and so on, are explained in order to train yourself to gain further control over this single-pointedness. These meditations include visualization of subtle hand symbols at the opening of the upper end of the central channel and visualization of subtle drops and syllables at its lower end. Then, if you feel exhausted as a result of all this meditation, the next step is to do the mantra repetitions.
Sự trì tụng mật chú trong Tối thượng Du-già Mật thừa có rất nhiều dạng, như trì tụng mật chú theo sự phát nguyện, trì tụng mật chú cho đủ số biến (số lần) nhất định, hoặc trì tụng mật chú hung nộ v.v... Mantra repetition in Highest Yoga Tantra is of many varieties, mantra repetition that is a commitment, mantra repetition that is gathered up like a heap, wrathful mantra repetition, and so on.


Nội dung phần Cái chết, trạng thái trung ấm và sự tái sinh (song ngữ Anh-Việt) trong sách Tổng quan về các pháp môn trong Phật giáo Tây Tạngđược tải về từ website Rộng mở tâm hồn: http://rongmotamhon.net
Việc sử dụng nội dung này vào mục đích khai thác lợi nhuận dưới bất kỳ hình thức nào là vi phạm đạo đức và pháp luật.
Chúng tôi khuyến khích việc phổ biến vì mục đích lợi tha. Xin vui lòng ghi rõ nguồn thông tin trích dẫn và không tùy tiện sửa chữa, thêm bớt vào nội dung hiện có.